BIS | ia harus menjalani hukuman yang dimaksudkan untuk lawannya itu. Dengan demikian kamu memberantas kejahatan itu. |
TB | maka kamu harus memperlakukannya sebagaimana ia bermaksud memperlakukan saudaranya. Demikianlah harus kauhapuskan yang jahat itu dari tengah-tengahmu. |
FAYH | maka ia harus dijatuhi hukuman yang dikiranya akan dijatuhkan ke atas orang yang telah dituduhnya. Dengan demikian kamu akan melenyapkan kejahatan dari antara kamu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | maka hendaklah kamu berbuat akan dia barang yang hendak diadakannya pada saudaranya dengan dengkinya, demikianpun patutlah kamu membuang jahat ini dari tengah-tengahmu. |
KSI | |
DRFT_SB | maka hendaklah kamu berbuat akan dia barang yang hendak diperbuatnya akan saudaranya itu maka demikianlah kelak engkau akan menjauhkan yang jahat itu dari antaramu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka haruslah kamu bertindak terhadapnja sesuai dengan perbuatan jang diichtiarkannja sendiri terhadap saudaranja. Demikianlah harus kaulenjapkan jang djahat dari tengah-tengahmu. |
TB_ITL_DRF | maka kamu harus memperlakukannya <06213> sebagaimana <0834> ia bermaksud <02161> memperlakukan <06213> saudaranya <0251>. Demikianlah harus kauhapuskan <01197> yang jahat <07451> itu dari tengah-tengahmu <07130>. |
TL_ITL_DRF | maka hendaklah kamu berbuat <06213> akan dia <0> barang yang <0834> hendak <02161> diadakannya <06213> pada saudaranya <0251> dengan dengkinya, demikianpun patutlah kamu membuang <01197> jahat <07451> ini dari tengah-tengahmu <07130>. |
AV# | Then shall ye do <06213> (8804) unto him, as he had thought <02161> (8804) to have done <06213> (8800) unto his brother <0251>: so shalt thou put <01197> (0) the evil <07451> away <01197> (8765) from among <07130> you. |
BBE | Then do to him what it was his purpose to do to his brother: and so put away the evil from among you. |
MESSAGE | give him the same medicine he intended for the other party. Clean the polluting evil from your company. |
NKJV | "then you shall do to him as he thought to have done to his brother; so you shall put away the evil from among you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then shall ye do to him, as he had thought to do to his brother: so shalt thou remove the evil from among you. |
GWV | then do to him what he planned to do to the other person. You must get rid of this evil. |
NET | you must do to him what he had intended to do to the accused. In this way you will purge* evil from among you. |
NET | 19:19 you must do to him what he had intended to do to the accused. In this way you will purge824 tn Heb “you will burn out” (בִּעַרְתָּ, bi’arta). Like a cancer, unavenged sin would infect the whole community. It must, therefore, be excised by the purging out of its perpetrators who, presumably, remained unrepentant (cf. Deut 13:6; 17:7, 12; 21:21; 22:21-22, 24; 24:7). evil from among you.
|
BHSSTR | <07130> Kbrqm <07451> erh <01197> trebw <0251> wyxal <06213> twvel <02161> Mmz <0834> rsak <0> wl <06213> Mtyvew (19:19) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} poihsete {<4160> V-FAI-2P} autw {<846> D-DSM} on {<3739> R-ASM} tropon {<5158> N-ASM} eponhreusato {V-AMI-3S} poihsai {<4160> V-AAN} kata {<2596> PREP} tou {<3588> T-GSM} adelfou {<80> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} exareiv {<1808> V-FAI-2S} ton {<3588> T-ASM} ponhron {<4190> A-ASM} ex {<1537> PREP} umwn {<4771> P-GP} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |