TL | maka hendaklah kedua orang yang punya perkara itu berdiri di hadapan hadirat Tuhan dan di hadapan segala imam dan hakim, yang akan ada pada masa itu. |
TB | maka kedua orang yang mempunyai perkara itu haruslah berdiri di hadapan TUHAN, di hadapan imam-imam dan hakim-hakim yang ada pada waktu itu. |
BIS | kedua-duanya harus pergi ke tempat ibadat yang ditentukan TUHAN supaya diadili oleh para imam dan hakim yang sedang bertugas. |
FAYH | maka kedua orang yang sedang mempunyai perkara itu harus dihadapkan kepada para imam dan hakim yang pada waktu itu sedang bertugas di hadapan TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | maka hendaklah kedua orang yang berselisih itu berdiri di hadapan hadirat Allah dan di hadapan segala imam dan segala hakim yang ada pada masa itu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka hendaklah kedua orang jang mempunjai perkara itu datang menghadap Jahwe, didepan para imam dan hakim jang ada pada waktu itu. |
TB_ITL_DRF | maka kedua <08147> orang <0376> yang <0834> mempunyai <01992> perkara <07379> itu haruslah berdiri <05975> di hadapan <06440> TUHAN <03068>, di hadapan <06440> imam-imam <03548> dan hakim-hakim <08199> yang <0834> ada <01961> pada waktu <03117> itu. |
TL_ITL_DRF | maka <05975> hendaklah kedua <08147> orang <0376> yang <0834> punya <07379> perkara itu berdiri di hadapan <06440> hadirat Tuhan <03068> dan di hadapan <06440> segala imam <03548> dan hakim <08199>, yang <0834> akan ada <01961> pada masa <03117> itu. |
AV# | Then both <08147> the men <0582>, between whom the controversy <07379> [is], shall stand <05975> (8804) before <06440> the LORD <03068>, before <06440> the priests <03548> and the judges <08199> (8802), which shall be in those days <03117>; |
BBE | Then the two men, between whom the argument has taken place, are to come before the Lord, before the priests and judges who are then in power; |
MESSAGE | then both parties involved in the quarrel must stand in the Presence of GOD before the priests and judges who are in office at that time. |
NKJV | "then both men in the controversy shall stand before the LORD, before the priests and the judges who serve in those days. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then both the men, between whom the controversy [is], shall stand before the LORD, before the priests and the judges, who shall be in those days; |
GWV | The two people involved must stand in the LORD'S presence, in front of the priests and judges who are serving at that time. |
NET | then both parties to the controversy must stand before the Lord, that is, before the priests and judges* who will be in office in those days. |
NET | 19:17 then both parties to the controversy must stand before the Lord>, that is, before the priests and judges822 tn The appositional construction (“before the Lord>, that is, before the priests and judges”) indicates that these human agents represented the Lord> himself, that is, they stood in his place (cf. Deut 16:18-20; 17:8-9). who will be in office in those days.
|
BHSSTR | <01992> Mhh <03117> Mymyb <01961> wyhy <0834> rsa <08199> Myjpshw <03548> Mynhkh <06440> ynpl <03068> hwhy <06440> ynpl <07379> byrh <01992> Mhl <0834> rsa <0376> Mysnah <08147> yns <05975> wdmew (19:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} sthsontai {<2476> V-FMI-3P} oi {<3588> T-NPM} duo {<1417> N-NUI} anyrwpoi {<444> N-NPM} oiv {<3739> R-DPM} estin {<1510> V-PAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} h {<3588> T-NSF} antilogia {<485> N-NSF} enanti {<1725> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} enanti {<1725> PREP} twn {<3588> T-GPM} ierewn {<2409> N-GPM} kai {<2532> CONJ} enanti {<1725> PREP} twn {<3588> T-GPM} kritwn {<2923> N-GPM} oi {<3739> R-NPM} ean {<1437> CONJ} wsin {<1510> V-PAS-3P} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} hmeraiv {<2250> N-DPF} ekeinaiv {<1565> D-DPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |