TL | Maka apabila kamu sudah masuk ke dalam negeri yang akan dikaruniakan Tuhan, Allahmu, kepadamu, jangan kamu belajar berbuat seperti perbuatan kebencian bangsa-bangsa itu. |
TB | "Apabila engkau sudah masuk ke negeri yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, maka janganlah engkau belajar berlaku sesuai dengan kekejian yang dilakukan bangsa-bangsa itu. |
BIS | "Apabila kamu sudah masuk ke negeri yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu, janganlah meniru kejahatan yang dilakukan bangsa-bangsa yang ada di situ. |
FAYH | "Apabila kamu tiba di Negeri Perjanjian, berhati-hatilah jangan sampai kamu mengikuti adat kebiasaan yang menjijikkan dari bangsa-bangsa yang sekarang berdiam di situ.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | "Maka apabila engkau telah masuk ke tanah yang dikaruniakan kepadamu oleh Tuhamu Allah janganlah engkau belajar berbuat yang kebencian seperti perbuatan segala bangsa itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Apabila engkau sudah sampai kenegeri jang akan dianugerahkan kepadamu oleh Jahwe Allahmu, djanganlah engkau beladjar berbuat kekedjian-kekedjian seperti bangsa-bangsa itu. |
TB_ITL_DRF | "Apabila <03588> engkau <0859> sudah masuk <0935> ke <0413> negeri <0776> yang <0834> diberikan <05414> kepadamu oleh TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, maka janganlah <03808> engkau belajar <03925> berlaku <06213> sesuai dengan kekejian <08441> yang dilakukan <06213> bangsa-bangsa <01471> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka apabila <03588> kamu <0859> sudah masuk <0935> ke <0413> dalam negeri <0776> yang <0834> akan dikaruniakan <05414> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu <0> <05414>, jangan <03808> kamu belajar <03925> berbuat <06213> seperti perbuatan <06213> kebencian <08441> bangsa-bangsa <01471> itu. |
AV# | When thou art come <0935> (8802) into the land <0776> which the LORD <03068> thy God <0430> giveth <05414> (8802) thee, thou shalt not learn <03925> (8799) to do <06213> (8800) after the abominations <08441> of those nations <01471>. |
BBE | When you have come into the land which the Lord your God is giving you, do not take as your example the disgusting ways of those nations. |
MESSAGE | When you enter the land that GOD, your God, is giving you, don't take on the abominable ways of life of the nations there. |
NKJV | "When you come into the land which the LORD your God is giving you, you shall not learn to follow the abominations of those nations. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations. |
GWV | When you come to the land that the LORD your God is giving you, never learn the disgusting practices of those nations. |
NET | When you enter the land the Lord your God is giving you, you must not learn the abhorrent practices of those nations. |
NET | 18:9 When you enter the land the Lord> your God is giving you, you must not learn the abhorrent practices of those nations.
|
BHSSTR | <01992> Mhh <01471> Mywgh <08441> tbewtk <06213> twvel <03925> dmlt <03808> al <0> Kl <05414> Ntn <0430> Kyhla <03068> hwhy <0834> rsa <0776> Urah <0413> la <0935> ab <0859> hta <03588> yk (18:9) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} eiselyhv {<1525> V-AAS-2S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} didwsin {<1325> V-PAI-3S} soi {<4771> P-DS} ou {<3364> ADV} mayhsh {<3129> V-FMI-2S} poiein {<4160> V-PAN} kata {<2596> PREP} ta {<3588> T-APN} bdelugmata {<946> N-APN} twn {<3588> T-GPN} eynwn {<1484> N-GPN} ekeinwn {<1565> D-GPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |