TB | Seorang nabi dari tengah-tengahmu, dari antara saudara-saudaramu, sama seperti aku, akan dibangkitkan bagimu oleh TUHAN, Allahmu; dialah yang harus kamu dengarkan. |
BIS | Sebaliknya dari bangsa kita sendiri Ia akan mengutus kepadamu seorang nabi seperti saya ini, dan kamu harus taat kepadanya. |
FAYH | "Sesungguhnya TUHAN, Allahmu, akan membangkitkan bagimu seorang Nabi seperti aku, dari antara bangsamu, orang yang harus kamu dengarkan dan taati.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa seorang nabi dari tengah-tengah kamu, dari antara segala saudaramu, dan yang seperti aku ini, ia itu akan dijadikan oleh Tuhan, Allahmu, bagi kamu, maka akan dia patutlah kamu dengar. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Tuhanmu Allah akan menerbitkan bagimu seorang nabi dari antaramu dari pada segala saudaramu yang seperti aku ini maka kepadanyalah hendaklah kamu mendengar |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Seorang nabi dari tengah-tengahmu, dari antara saudara-saudaramu, seperti aku ini, akan dibangkitkan bagimu oleh Jahwe Allahmu. Dialah jang hendaknja kaudengarkan, |
TB_ITL_DRF | Seorang nabi <05030> dari tengah-tengahmu <07130>, dari antara saudara-saudaramu <0251>, sama seperti <03644> aku, akan dibangkitkan <06965> bagimu <0> oleh TUHAN <03068>, Allahmu <0430>; dialah yang harus kamu dengarkan <08085>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa seorang nabi <05030> dari tengah-tengah <07130> kamu, dari antara segala saudaramu <0251>, dan yang seperti <03644> aku ini, ia itu akan dijadikan <06965> oleh Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, bagi <0> kamu, maka akan dia <0> patutlah kamu dengar <08085>. |
AV# | The LORD <03068> thy God <0430> will raise up <06965> (8686) unto thee a Prophet <05030> from the midst <07130> of thee, of thy brethren <0251>, like unto me; unto him ye shall hearken <08085> (8799); |
BBE | The Lord your God will give you a prophet from among your people, like me; you will give ear to him; |
MESSAGE | GOD, your God, is going to raise up a prophet for you. GOD will raise him up from among your kinsmen, a prophet like me. Listen obediently to him. |
NKJV | "The LORD your God will raise up for you a Prophet like me from your midst, from your brethren. Him you shall hear, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The LORD thy God will raise up to thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like me; to him ye shall hearken; |
GWV | The LORD your God will send you a prophet, an Israelite like me. You must listen to him. |
NET | The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among you – from your fellow Israelites;* you must listen to him. |
NET | 18:15 The Lord> your God will raise up for you a prophet like me from among you – from your fellow Israelites;776 tc The MT expands here on the usual formula by adding “from among you” (cf. Deut 17:15; 18:18; Smr; a number of Greek texts). The expansion seems to be for the purpose of emphasis, i.e., the prophet to come must be not just from Israel but an Israelite by blood. you must listen to him.
|
BHSSTR | <08085> Nwemst <0413> wyla <0430> Kyhla <03068> hwhy <0> Kl <06965> Myqy <03644> ynmk <0251> Kyxam <07130> Kbrqm <05030> aybn (18:15) |
LXXM | profhthn {<4396> N-ASM} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPM} adelfwn {<80> N-GPM} sou {<4771> P-GS} wv {<3739> CONJ} eme {<1473> P-AS} anasthsei {<450> V-FAI-3S} soi {<4771> P-DS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} autou {<846> D-GSM} akousesye {<191> V-FMI-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |