TL_ITL_DRF | sehingga ia pergi <01980> berbuat bakti <05647> kepada dewa-dewa <0312> serta menyembah sujud <07812> kepadanya <0>, atau kepada matahari <08121>, atau <0176> kepada bulan <03394>, atau <0176> kepada segala <03605> tentara <06635> di langit <08064>, yang <0834> bukan <03808> pesanku <06680> demikian, |
TB | dan yang pergi beribadah kepada allah lain dan sujud menyembah kepadanya, atau kepada matahari atau bulan atau segenap tentara langit, hal yang telah Kularang itu; |
BIS | dan perintah-Nya dengan menyembah dan mengabdi kepada ilah-ilah lain atau kepada matahari, bulan atau bintang-bintang, |
FAYH | (17-2)
|
DRFT_WBTC | |
TL | sehingga ia pergi berbuat bakti kepada dewa-dewa serta menyembah sujud kepadanya, atau kepada matahari, atau kepada bulan, atau kepada segala tentara di langit, yang bukan pesanku demikian, |
KSI | |
DRFT_SB | sehingga ia pergi berbuat ibadat kepada dewa-dewa orang serta menyembah akan dia atau kepada matahari atau bulan atau salah satu dari pada segala tentara di langit yang bukan kupesan demikian |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | jaitu jang pergi berbakti kepada dewa-dewa lain dan bersembah-sudjud kepada mereka, kepada matahari, bulan atau lain dari segenap pasukan langit - hal jang tidak sesuai dengan perintah-perintahKu -, |
TB_ITL_DRF | dan yang pergi <01980> beribadah <05647> kepada allah <0430> lain <0312> dan sujud menyembah <07812> kepadanya <0>, atau <03808> kepada <06680> matahari <08121> atau <0176> bulan <03394> atau <0176> segenap <03605> tentara <06635> langit <08064>, hal yang <0834> telah Kularang <06680> <03808> itu; |
AV# | And hath gone <03212> (8799) and served <05647> (8799) other <0312> gods <0430>, and worshipped <07812> (8691) them, either the sun <08121>, or moon <03394>, or any of the host <06635> of heaven <08064>, which I have not commanded <06680> (8765); |
BBE | By becoming a servant of other gods and worshipping them or the sun or the moon or all the stars of heaven, against my orders; |
MESSAGE | by going off to worship other gods, bowing down to them--the sun, say, or the moon, or any rebel sky-gods-- |
NKJV | "who has gone and served other gods and worshiped them, either the sun or moon or any of the host of heaven, which I have not commanded, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And hath gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded; |
GWV | by worshiping and bowing down to other gods, the sun, the moon, or the whole army of heaven. I have forbidden this. |
NET | by serving other gods and worshiping them – the sun,* moon, or any other heavenly bodies which I have not permitted you to worship.* |
NET | 17:3 by serving other gods and worshiping them – the sun,733 tc The MT reads “and to the sun,” thus including the sun, the moon, and other heavenly spheres among the gods. However, Theodotion and Lucian read “or to the sun,” suggesting perhaps that the sun and the other heavenly bodies are not in the category of actual deities. moon, or any other heavenly bodies which I have not permitted you to worship.734 tn Heb “which I have not commanded you.” The words “to worship” are supplied in the translation for clarification.
|
BHSSTR | <06680> ytywu <03808> al <0834> rsa <08064> Mymsh <06635> abu <03605> lkl <0176> wa <03394> xryl <0176> wa <08121> smslw <0> Mhl <07812> wxtsyw <0312> Myrxa <0430> Myhla <05647> dbeyw <01980> Klyw (17:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} elyontev {<2064> V-AAPNP} latreuswsin {<3000> V-AAS-3P} yeoiv {<2316> N-DPM} eteroiv {<2087> A-DPM} kai {<2532> CONJ} proskunhswsin {<4352> V-AAS-3P} autoiv {<846> D-DPM} tw {<3588> T-DSM} hliw {<2246> N-DSM} h {<2228> CONJ} th {<3588> T-DSF} selhnh {<4582> N-DSF} h {<2228> CONJ} panti {<3956> A-DSM} twn {<3588> T-GPM} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} kosmou {<2889> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} a {<3739> R-APN} ou {<3364> ADV} prosetaxen {<4367> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |