TL_ITL_DRF | melainkan <03588> dalam tempat <04725> yang <0834> akan dipilih <0977> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, akan mendudukkan <07931> nama-Nya <08034> di sana <08033>, hendaklah <02076> kamu menyembelihkan <02076> Pasah <06453> itu pada petang <06153> hari, waktu masuk <0935> matahari <08121>, berbetulan <04150> dengan waktu kamu keluar <03318> dahulu dari Mesir <04714>. |
TB | Tetapi di tempat yang akan dipilih TUHAN, Allahmu, untuk membuat nama-Nya diam di sana, engkau harus mempersembahkan korban Paskah itu pada waktu senja, ketika matahari terbenam, bertepatan dengan saat engkau keluar dari Mesir. |
BIS | (16:5) |
FAYH | Kurban itu harus kamu makan di tempat yang akan dipilih Allah untuk kediaman-Nya. Persembahkan kurban itu ketika matahari terbenam pada malam yang bertepatan dengan saat kamu dahulu keluar dari Mesir.
|
DRFT_WBTC | |
TL | melainkan dalam tempat yang akan dipilih Tuhan, Allahmu, akan mendudukkan nama-Nya di sana, hendaklah kamu menyembelihkan Pasah itu pada petang hari, waktu masuk matahari, berbetulan dengan waktu kamu keluar dahulu dari Mesir. |
KSI | |
DRFT_SB | melainkan di tempat yang akan dipilih Tuhanmu Allah akan mendudukkan nama-Nya di sana maka di sana hendaklah kamu menyembelih Paskah itu pada petang hari waktu matahari masuk pada musim engkau telah keluar dari Mesir itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Melulu ditempat jang akan dipilih Jahwe Allahmu untuk menghadirkan namaNja, bolehlah engkau menjembelih Paska itu disendja hari, waktu matahari terbenam, bertepatan dengan saat engkau dahulu keluar dari Mesir. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <0518> di tempat <04725> yang <0834> akan dipilih <0977> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, untuk membuat nama-Nya <08034> diam <07931> di sana <08033>, engkau harus mempersembahkan <02076> korban Paskah <06453> itu pada waktu senja <06153>, ketika <0935> matahari <08121> terbenam, bertepatan <04150> dengan saat <04150> engkau keluar <03318> dari Mesir <04714>. |
AV# | But at the place <04725> which the LORD <03068> thy God <0430> shall choose <0977> (8799) to place <07931> (8763) his name <08034> in, there thou shalt sacrifice <02076> (8799) the passover <06453> at even <06153>, at the going down <0935> (8800) of the sun <08121>, at the season <04150> that thou camest forth <03318> (8800) out of Egypt <04714>. |
BBE | But in the place marked out by the Lord your God as the resting-place of his name, there you are to put the Passover to death in the evening, at sundown, at that time of the year when you came out of Egypt. |
MESSAGE | other than the one GOD, your God, designates for worship; there and there only you will offer the Passover-Sacrifice at evening as the sun goes down, marking the time that you left Egypt. |
NKJV | "but at the place where the LORD your God chooses to make His name abide, there you shall sacrifice the Passover at twilight, at the going down of the sun, at the time you came out of Egypt. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at evening, at the setting of the sun, at the time of thy departure from Egypt. |
GWV | Instead, slaughter your animals for Passover in the place where the LORD your God will choose for his name to live. Do this in the evening as the sun goes down. This is the same time you did it when you left Egypt. |
NET | but you must sacrifice it* in the evening in* the place where he* chooses to locate his name, at sunset, the time of day you came out of Egypt. |
NET | 16:6 but you must sacrifice it702 tn Heb “the Passover.” The translation uses a pronoun to avoid redundancy in English. in the evening in703 tc The MT reading אֶל (’el, “unto”) before “the place” should, following Smr, Syriac, Targums, and Vulgate, be omitted in favor of ב (bet; בַּמָּקוֹם, bammaqom), “in the place.” the place where he704 tn Heb “the Lord> your God.” See note on “he” in 16:1. chooses to locate his name, at sunset, the time of day you came out of Egypt.
|
BHSSTR | <04714> Myrumm <03318> Ktau <04150> dewm <08121> smsh <0935> awbk <06153> breb <06453> xoph <0853> ta <02076> xbzt <08033> Ms <08034> wms <07931> Nksl <0430> Kyhla <03068> hwhy <0977> rxby <0834> rsa <04725> Mwqmh <0413> la <0518> Ma <03588> yk (16:6) |
LXXM | all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} on {<3739> R-ASM} ean {<1437> CONJ} eklexhtai {V-AMS-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} epiklhyhnai {V-APN} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} autou {<846> D-GSM} ekei {<1563> ADV} yuseiv {<2380> V-FAI-2S} to {<3588> T-ASN} pasca {<3957> N-PRI} esperav {<2073> N-GSF} prov {<4314> PREP} dusmav {<1424> N-APF} hliou {<2246> N-GSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} kairw {<2540> N-DSM} w {<3739> R-DSM} exhlyev {<1831> V-AAI-2S} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |