TB_ITL_DRF | Maka engkau harus menyembelih <02076> kambing <06629> domba dan lembu <01241> sapi sebagai korban Paskah <06453> bagi TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, di tempat <04725> yang <0834> akan dipilih <0977> TUHAN <03068> untuk membuat nama-Nya <08034> diam <07931> di sana <08033>. |
TB | Maka engkau harus menyembelih kambing domba dan lembu sapi sebagai korban Paskah bagi TUHAN, Allahmu, di tempat yang akan dipilih TUHAN untuk membuat nama-Nya diam di sana. |
BIS | Pergilah ke tempat yang dipilih TUHAN untuk memotong seekor dari kambing domba atau sapimu sebagai persembahan Paskah untuk menghormati TUHAN Allahmu. |
FAYH | Sebagai kurban Paskah kamu harus mempersembahkan seekor anak domba dan seekor sapi jantan di atas mezbah TUHAN, Allahmu, di tempat kediaman-Nya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada hari raya Pasah itu hendaklah kamu menyembelihkan lembu domba bagi Tuhan, Allahmu, pada tempat yang akan dipilih Tuhan hendak mendudukkan nama-Nya di sana. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah engkau menyembelih Paskah itu kepada Tuhanmu Allah dari pada kambing domba dan dari pada lembu di tempat yang akan dipilih Allah hendak mendudukkan namanya di situ. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka selaku Paska bagi Jahwe Allahmu hendaknja kausembelih domba-domba dan lembu-lembu, ditempat jang akan dipilih Jahwe untuk menghadirkan namaNja. |
TL_ITL_DRF | Maka pada hari raya Pasah <06453> itu hendaklah kamu menyembelihkan <02076> lembu <01241> domba <06629> bagi Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, pada tempat <04725> yang <0834> akan dipilih <0977> Tuhan <03068> hendak mendudukkan <07931> nama-Nya <08034> di sana <08033>. |
AV# | Thou shalt therefore sacrifice <02076> (8804) the passover <06453> unto the LORD <03068> thy God <0430>, of the flock <06629> and the herd <01241>, in the place <04725> which the LORD <03068> shall choose <0977> (8799) to place <07931> (8763) his name <08034> there. |
BBE | The Passover offering, from your flock or your herd, is to be given to the Lord your God in the place marked out by him as the resting-place of his name. |
MESSAGE | Offer the Passover-Sacrifice to GOD, your God, at the place GOD chooses to be worshiped by establishing his name there. |
NKJV | "Therefore you shall sacrifice the Passover to the LORD your God, from the flock and the herd, in the place where the LORD chooses to put His name. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou shalt therefore sacrifice the passover to the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there. |
GWV | Slaughter an animal from your flock or herd as the Passover sacrifice to the LORD your God. Do this at the place where the LORD will choose for his name to live. |
NET | You must sacrifice the Passover animal* (from the flock or the herd) to the Lord your God in the place where he* chooses to locate his name. |
NET | 16:2 You must sacrifice the Passover animal697 tn Heb “sacrifice the Passover” (so NASB). The word “animal” has been supplied in the translation for clarity. (from the flock or the herd) to the Lord> your God in the place where he698 tn Heb “the Lord>.” See note on “he” in the previous verse. chooses to locate his name.
|
BHSSTR | <08033> Ms <08034> wms <07931> Nksl <03068> hwhy <0977> rxby <0834> rsa <04725> Mwqmb <01241> rqbw <06629> Nau <0430> Kyhla <03068> hwhyl <06453> xop <02076> txbzw (16:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} yuseiv {<2380> V-FAI-2S} to {<3588> T-ASN} pasca {<3957> N-PRI} kuriw {<2962> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} sou {<4771> P-GS} probata {<4263> N-APN} kai {<2532> CONJ} boav {<1016> N-APM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} topw {<5117> N-DSM} w {<3739> R-DSM} ean {<1437> CONJ} eklexhtai {V-AMS-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} auton {<846> D-ASM} epiklhyhnai {V-APN} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} autou {<846> D-GSM} ekei {<1563> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |