TL | Maka ingatlah kamu akan bulan Abib, supaya kamu menyediakan Pasah bagi Tuhan, Allahmu, karena pada bulan Abib juga telah dihantar Tuhan, Allahmu, akan kamu keluar dari negeri Mesir pada ketika malam. |
TB | "Ingatlah akan bulan Abib dan rayakanlah Paskah bagi TUHAN, Allahmu, sebab dalam bulan Abib itulah TUHAN, Allahmu, membawa engkau keluar dari Mesir pada waktu malam. |
BIS | "Rayakanlah Paskah dalam bulan Abib untuk menghormati TUHAN Allahmu, sebab dalam bulan itu, pada waktu malam, Ia membebaskan kamu dari Mesir. |
FAYH | "JANGANLAH kamu lupa merayakan Paskah dalam bulan Abib (April) karena waktu itulah Yahweh, Allahmu, membawa kamu keluar dari Mesir pada malam hari.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | "Maka hendaklah engkau ingat akan bulan Abib serta memeliharakan Paskah bagi Tuhanmu Allah karena dalam bulan Abib itu juga engkau telah dibawa Tuhanmu Allah keluar dari Mesir pada malam hari. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Peliharalah bulan Abib dengan merajakan Paska bagi Jahwe Allahmu, sebab pada bulan Abib Jahwe Allahmu telah mengantar engkau keluar dari Mesir diwaktu malam. |
TB_ITL_DRF | "Ingatlah <08104> akan bulan <02320> Abib <024> dan rayakanlah <06213> Paskah <06453> bagi TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, sebab <03588> dalam bulan <02320> Abib <024> itulah TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, membawa engkau keluar <03318> dari Mesir <04714> pada waktu malam <03915>. |
TL_ITL_DRF | Maka ingatlah <08104> kamu akan bulan <02320> Abib <024>, supaya kamu menyediakan <06213> Pasah <06453> bagi Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, karena <03588> pada bulan <02320> Abib <024> juga telah dihantar <03318> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, akan kamu keluar dari negeri Mesir <04714> pada ketika malam <03915>. |
AV# | Observe <08104> (8800) the month <02320> of Abib <024>, and keep <06213> (8804) the passover <06453> unto the LORD <03068> thy God <0430>: for in the month <02320> of Abib <024> the LORD <03068> thy God <0430> brought thee forth <03318> (8689) out of Egypt <04714> by night <03915>. |
BBE | Take note of the month of Abib and keep the Passover to the Lord your God: for in the month of Abib the Lord your God took you out of Egypt by night. |
MESSAGE | Observe the month of Abib by celebrating the Passover to GOD, your God. It was in the month of Abib that GOD, your God, delivered you by night from Egypt. |
NKJV | "Observe the month of Abib, and keep the Passover to the LORD your God, for in the month of Abib the LORD your God brought you out of Egypt by night. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Observe the month Abib, and keep the passover to the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth from Egypt by night. |
GWV | Honor the LORD your God by celebrating Passover in the month of Abib. In the month of Abib the LORD your God brought you out of Egypt at night. |
NET | Observe the month Abib* and keep the Passover to the Lord your God, for in that month* he* brought you out of Egypt by night. |
NET | 16:1 Observe the month Abib694 sn The month Abib, later called Nisan (Neh 2:1; Esth 3:7), corresponds to March-April in the modern calendar. and keep the Passover to the Lord> your God, for in that month695 tn Heb “in the month Abib.” The demonstrative “that” has been used in the translation for stylistic reasons. he696 tn Heb “the Lord> your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. brought you out of Egypt by night.
|
BHSSTR | <03915> hlyl <04714> Myrumm <0430> Kyhla <03068> hwhy <03318> Kayuwh <024> bybah <02320> sdxb <03588> yk <0430> Kyhla <03068> hwhyl <06453> xop <06213> tyvew <024> bybah <02320> sdx <0853> ta <08104> rwms (16:1) |
LXXM | fulaxai {<5442> V-AMD-2S} ton {<3588> T-ASM} mhna {<3303> N-ASM} twn {<3588> T-GPN} newn {<3501> A-GPN} kai {<2532> CONJ} poihseiv {<4160> V-FAI-2S} to {<3588> T-ASN} pasca {<3957> N-PRI} kuriw {<2962> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} sou {<4771> P-GS} oti {<3754> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} mhni {<3303> N-DSM} twn {<3588> T-GPN} newn {<3501> A-GPN} exhlyev {<1831> V-AAI-2S} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} nuktov {<3571> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |