TL | Jikalau sahaja dengan yakin kamu dengar akan bunyi suara Tuhan, Allahmu, hendak memeliharakan dan menurut akan segala hukum ini, yang kupesan akan kamu sekarang. |
TB | asal saja engkau mendengarkan baik-baik suara TUHAN, Allahmu, dan melakukan dengan setia segenap perintah yang kusampaikan kepadamu pada hari ini. |
BIS | asal kamu taat kepada TUHAN Allahmu, dan dengan teliti melakukan segala yang saya perintahkan kepadamu hari ini. |
FAYH | Satu-satunya syarat untuk memperoleh berkat ini ialah kamu harus memperhatikan dan menaati dengan saksama segala perintah yang kusampaikan kepadamu pada hari ini.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | jikalau saja dengan yakin hatimu kamu dengar akan suara Tuhanmu Allah sehingga kamu ingat akan melakukan segala hukum ini yang kupesani kepadamu pada hari ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | asal sadja engkau sungguh-sungguh mendengarkan suara Jahwe Allahmu, sambil menaruh perhatian untuk menepati keseluruhan perintah-perintah, jang kubebankan kepadamu pada hari ini. |
TB_ITL_DRF | asal <07535> saja engkau mendengarkan <08085> baik-baik <08085> suara <06963> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dan melakukan <06213> dengan setia <08104> segenap <03605> perintah <04687> yang <0834> kusampaikan <0595> kepadamu <06680> pada hari <03117> ini <02063>. |
TL_ITL_DRF | Jikalau <0518> sahaja <07535> dengan yakin kamu <08085> dengar <08085> akan bunyi <06963> suara Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, hendak memeliharakan <08104> dan menurut <06213> akan segala <03605> hukum <04687> ini <02063>, yang <0834> kupesan <06680> akan kamu sekarang <03117>. |
AV# | Only if thou carefully <08085> (8800) hearken <08085> (8799) unto the voice <06963> of the LORD <03068> thy God <0430>, to observe <08104> (8800) to do <06213> (8800) all these commandments <04687> which I command <06680> (8764) thee this day <03117>. |
BBE | If only you give ear to the voice of the Lord your God, and take care to keep all these orders which I give you today. |
MESSAGE | But only if you listen obediently to the Voice of GOD, your God, diligently observing every commandment that I command you today. |
NKJV | "only if you carefully obey the voice of the LORD your God, to observe with care all these commandments which I command you today. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Only if thou shalt carefully hearken to the voice of the LORD thy God, to observe to do all these commandments which I command thee this day. |
GWV | He will bless you only if you listen carefully to the LORD your God and faithfully obey all these commands I'm giving you today. |
NET | if you carefully obey* him* by keeping* all these commandments that I am giving* you today. |
NET | 15:5 if you carefully obey662 tn Heb “if listening you listen to the voice of.” The infinitive absolute is used for emphasis, which the translation indicates with “carefully.” The idiom “listen to the voice” means “obey.” him663 tn Heb “the Lord> your God.” See note on “he” in 15:4. by keeping664 tn Heb “by being careful to do.” all these commandments that I am giving665 tn Heb “commanding” (so NASB); NAB “which I enjoin you today.” you today.
|
BHSSTR | <03117> Mwyh <06680> Kwum <0595> ykna <0834> rsa <02063> tazh <04687> hwumh <03605> lk <0853> ta <06213> twvel <08104> rmsl <0430> Kyhla <03068> hwhy <06963> lwqb <08085> emst <08085> ewms <0518> Ma <07535> qr (15:5) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} akoh {<189> N-DSF} eisakoushte {<1522> V-AAS-2P} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} umwn {<4771> P-GP} fulassein {<5442> V-PAN} kai {<2532> CONJ} poiein {<4160> V-PAN} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} entolav {<1785> N-APF} tautav {<3778> D-APF} osav {<3745> A-APF} egw {<1473> P-NS} entellomai {<1781> V-PMI-1S} soi {<4771> P-DS} shmeron {<4594> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |