TL | Maka hendaklah kamu ingat akan hal dahulu kamupun hamba di negeri Mesir dan akan perihal kamu ditebus oleh Tuhan, Allahmu; maka sebab itu sekarang aku pesan perkara ini akan kamu. |
TB | Haruslah kauingat, bahwa engkaupun dahulu budak di tanah Mesir dan engkau ditebus TUHAN, Allahmu; itulah sebabnya aku memberi perintah itu kepadamu pada hari ini. |
BIS | Ingatlah bahwa kamu dahulu budak di Mesir lalu dibebaskan oleh TUHAN Allahmu; itulah sebabnya saya berikan perintah ini kepadamu. |
FAYH | Ingatlah bahwa dulu kamu juga menjadi budak di Negeri Mesir, tetapi TUHAN, Allahmu, telah menyelamatkan kamu. Itulah sebabnya perintah ini kuberikan kepadamu.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah engkau ingat akan hal dirimu dahulu menjadi hamba di tanah Mesir lalu ditebus oleh Tuhanmu Allah maka sebab itu aku pesankan perkara ini kepadamu pada hari ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ingatlah bahwa engkau sendiri pernah mendjadi budak dinegeri Mesir, dan bahwa Jahwe Allahmu telah membebaskan dikau. Itulah sebabnja kini kuberikan perintah ini kepadamu. |
TB_ITL_DRF | Haruslah kauingat <02142>, bahwa <03588> engkaupun dahulu budak <05650> di tanah <0776> Mesir <04714> dan engkau ditebus <06299> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>; itulah <05921> sebabnya <03651> aku <0595> memberi perintah <06680> itu kepadamu <01697> pada hari <03117> ini <02088>. |
TL_ITL_DRF | Maka hendaklah kamu ingat <02142> akan hal <03588> dahulu kamupun hamba <05650> di negeri <0776> Mesir <04714> dan akan perihal kamu ditebus <06299> oleh Tuhan <03068>, Allahmu <0430>; maka sebab <03651> itu sekarang aku <0595> pesan <06680> perkara <01697> ini <02088> akan kamu. |
AV# | And thou shalt remember <02142> (8804) that thou wast a bondman <05650> in the land <0776> of Egypt <04714>, and the LORD <03068> thy God <0430> redeemed <06299> (8799) thee: therefore I command <06680> (8764) thee this thing <01697> to day <03117>. |
BBE | And keep in mind that you yourself were a servant in the land of Egypt, and the Lord your God made you free: so I give you this order today. |
MESSAGE | Don't for a minute forget that you were once slaves in Egypt and GOD, your God, redeemed you from that slave world. For that reason, this day I command you to do this. |
NKJV | "You shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the LORD your God redeemed you; therefore I command you this thing today. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And thou shalt remember that thou wast a slave in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing this day. |
GWV | Remember that you were slaves in Egypt and the LORD your God freed you. That's why I'm giving you this command today. |
NET | Remember that you were a slave in the land of Egypt and the Lord your God redeemed you; therefore, I am commanding you to do this thing today. |
NET | 15:15 Remember that you were a slave in the land of Egypt and the Lord> your God redeemed you; therefore, I am commanding you to do this thing today.
|
BHSSTR | <03117> Mwyh <02088> hzh <01697> rbdh <0853> ta <06680> Kwum <0595> ykna <03651> Nk <05921> le <0430> Kyhla <03068> hwhy <06299> Kdpyw <04714> Myrum <0776> Urab <01961> tyyh <05650> dbe <03588> yk <02142> trkzw (15:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} mnhsyhsh {<3403> V-FPI-2S} oti {<3754> CONJ} oikethv {<3610> N-NSM} hsya {<1510> V-IAI-2S} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} elutrwsato {<3084> V-AMI-3S} se {<4771> P-AS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} ekeiyen {<1564> ADV} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} egw {<1473> P-NS} soi {<4771> P-DS} entellomai {<1781> V-PMI-1S} poiein {<4160> V-PAN} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} touto {<3778> D-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |