copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ulangan 15:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISBerilah kepadanya dengan senang hati dan rela, maka TUHAN Allahmu akan memberkati segala usahamu.
TBEngkau harus memberi kepadanya dengan limpahnya dan janganlah hatimu berdukacita, apabila engkau memberi kepadanya, sebab oleh karena hal itulah TUHAN, Allahmu, akan memberkati engkau dalam segala pekerjaanmu dan dalam segala usahamu.
FAYHKamu harus meminjamkan kepadanya apa yang diperlukannya dan janganlah kamu menggerutu. Jika kamu rela menolong orang miskin itu, maka TUHAN akan memberkati kamu dalam segala sesuatu yang kamu lakukan.
DRFT_WBTC
TLTak akan jangan dengan murah kamu memberi akan dia, dan jangan picik hatimu apabila kamu memberi akan dia, karena sebab perbuatan murah yang demikian diberkati Tuhan, Allahmu, akan kamu kelak dalam segala pekerjaanmu dan dalam segala pegangan tanganmu.
KSI
DRFT_SBMaka tak dapat tiada engkau akan memberi kepadanya dan jangan hatimu susah tatkala engkau beri kepadanya itu karena sebab perkara ini juga diberkati Tuhanmu Allah akan dikau kelak dalam segala pekerjaanmu dan dalam segala perbuatan tanganmu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEEngkau harus tetap memberikan kepadanja dan djika memberi djanganlah dengan berat hati, sebab oleh karenanjalah Jahwe Allahmu akan memberkati engkau dalam segala pekerdjaanmu dan dalam segala usahamu.
TB_ITL_DRFEngkau harus memberi <05414> kepadanya <0> dengan limpahnya <07489> dan janganlah <03808> hatimu <03824> berdukacita, apabila <03588> engkau memberi <05414> kepadanya <0>, sebab <03588> oleh karena <01558> hal <01697> itulah <02088> TUHAN <03069>, Allahmu <0430>, akan memberkati <01288> engkau dalam segala <03605> pekerjaanmu <04639> dan dalam segala <03605> usahamu <04916>.
TL_ITL_DRFTak akan jangan dengan murah kamu memberi <05414> akan dia <0>, dan jangan <03808> picik <07489> hatimu <03824> apabila kamu memberi <05414> akan dia <0>, karena <03588> sebab <01558> perbuatan <01697> murah <01558> yang demikian <02088> diberkati <01288> Tuhan <03069>, Allahmu <0430>, akan kamu kelak <05414> dalam segala <03605> pekerjaanmu <04639> dan dalam segala <03605> pegangan <04916> tanganmu <03027>.
AV#Thou shalt surely <05414> (8800) give <05414> (8799) him, and thine heart <03824> shall not be grieved <03415> (8799) when thou givest <05414> (8800) unto him: because <01558> that for this thing <01697> the LORD <03068> thy God <0430> shall bless <01288> (8762) thee in all thy works <04639>, and in all that thou puttest <04916> thine hand <03027> unto.
BBEBut it is right for you to give to him, without grief of heart: for because of this, the blessing of the Lord your God will be on all your work and on everything to which you put your hand.
MESSAGEGive freely and spontaneously. Don't have a stingy heart. The way you handle matters like this triggers GOD, your God's, blessing in everything you do, all your work and ventures.
NKJV"You shall surely give to him, and your heart should not be grieved when you give to him, because for this thing the LORD your God will bless you in all your works and in all to which you put your hand.
PHILIPS
RWEBSTRThou shalt surely give him, and thy heart shall not be grieved when thou givest to him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thy hand to.
GWVBe sure to give to them without any hesitation. When you do this, the LORD your God will bless you in everything you work for and set out to do.
NETYou must by all means lend* to him and not be upset by doing it,* for because of this the Lord your God will bless you in all your work and in everything you attempt.
NET15:10 You must by all means lend676 to him and not be upset by doing it,677 for because of this the Lord your God will bless you in all your work and in everything you attempt.
BHSSTR<03027> Kdy <04916> xlsm <03605> lkbw <04639> Kvem <03605> lkb <0430> Kyhla <03069> hwhy <01288> Kkrby <02088> hzh <01697> rbdh <01558> llgb <03588> yk <0> wl <05414> Kttb <03824> Kbbl <07489> ery <03808> alw <0> wl <05414> Ntt <05414> Nwtn (15:10)
LXXMdidouv {<1325> V-PAPNS} dwseiv {<1325> V-FAI-2S} autw {<846> D-DSM} kai {<2532> CONJ} daneion {<1156> N-ASN} danieiv {<1155> V-FAI-2S} autw {<846> D-DSM} oson {<3745> A-ASN} epideetai {V-PMI-3S} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} luphyhsh {<3076> V-FPI-2S} th {<3588> T-DSF} kardia {<2588> N-DSF} sou {<4771> P-GS} didontov {<1325> V-PAPGS} sou {<4771> P-GS} autw {<846> D-DSM} oti {<3754> CONJ} dia {<1223> PREP} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} touto {<3778> D-ASN} euloghsei {<2127> V-FAI-3S} se {<4771> P-AS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} pasin {<3956> A-DPN} toiv {<3588> T-DPN} ergoiv {<2041> N-DPN} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} pasin {<3956> A-DPN} ou {<3364> ADV} an {<302> PRT} epibalhv {<1911> V-AAS-2S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran