TB | tetapi bunuhlah dia! Pertama-tama tanganmu sendirilah yang bergerak untuk membunuh dia, kemudian seluruh rakyat. |
BIS | Dia harus dilempari batu sampai mati. Engkau yang harus mulai melempari dia, diikuti oleh seluruh rakyat. Orang yang bersalah itu harus dibunuh, sebab ia mau menjauhkan kamu dari TUHAN Allahmu yang membebaskan kita dari perbudakan di Mesir. |
FAYH | Jatuhkan hukuman mati ke atas dia! Kamu sendiri hendaknya menjadi orang pertama yang mengayunkan tangan untuk membunuh dia, kemudian barulah semua orang yang lain.
|
DRFT_WBTC | |
TL | melainkan hendaklah kamu membunuh dia dan pertama-tama tanganmu sendiri melawan akan dia hendak membunuh dia, kemudian tangan segenap bangsa itu. |
KSI | |
DRFT_SB | melainkan hendaklah engkau membunuh dia maka tanganmulah yang pertama-tama akan dinaikkan atasnya supaya membunuh dia kemudian tangan segenap kaummu pula. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (13-10) Adapun engkau dengan tidak beragu-ragu harus membunuh dia. Tanganmu sendirilah jang pertama-tama harus diangkat terhadapnja untuk membunuhnja, dan sesudahnja tangan segenap bangsa. |
TB_ITL_DRF | tetapi <03588> bunuhlah <02026> dia <02026>! Pertama-tama <07223> tanganmu <03027> <03027> sendirilah <0314> yang bergerak <0314> untuk membunuh <04191> dia, kemudian <0314> seluruh <03605> rakyat <05971>. |
TL_ITL_DRF | melainkan <03588> hendaklah kamu membunuh <02026> dia dan pertama-tama <02026> tanganmu <03027> sendiri melawan akan dia hendak membunuh <04191> dia <0>, kemudian <0314> tangan <03027> segenap <03605> bangsa <05971> itu. |
AV# | But thou shalt surely <02026> (8800) kill <02026> (8799) him; thine hand <03027> shall be first <07223> upon him to put him to death <04191> (8687), and afterwards <0314> the hand <03027> of all the people <05971>. |
BBE | But put him to death without question; let your hand be the first stretched out against him to put him to death, and then the hands of all the people. |
MESSAGE | Kill him. That's right, kill him. You throw the first stone. Take action at once and swiftly with everybody in the community getting in on it at the end. |
NKJV | "but you shall surely kill him; your hand shall be first against him to put him to death, and afterward the hand of all the people. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But thou shalt surely kill him; thy hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people. |
GWV | You must put them to death. You must start the execution. Then all the other people will join you in putting them to death. |
NET | Instead, you must kill him without fail!* Your own hand must be the first to strike him,* and then the hands of the whole community. |
NET | 13:9 Instead, you must kill him without fail!606 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with the words “without fail” (cf. NIV “you must certainly put him to death”). Your own hand must be the first to strike him,607 tn Heb “to put him to death,” but this is misleading in English for such an action would leave nothing for the others to do. and then the hands of the whole community.
|
BHSSTR | <0314> hnrxab <05971> Meh <03605> lk <03027> dyw <04191> wtymhl <07223> hnwsarb <0> wb <01961> hyht <03027> Kdy <02026> wngrht <02026> grh <03588> yk <13:10> (13:9) |
LXXM | (13:10) anaggellwn {<312> V-PAPNS} anaggeleiv {<312> V-FAI-2S} peri {<4012> PREP} autou {<846> D-GSM} ai {<3588> T-NPF} ceirev {<5495> N-NPF} sou {<4771> P-GS} esontai {<1510> V-FMI-3P} ep {<1909> PREP} auton {<846> D-ASM} en {<1722> PREP} prwtoiv {<4413> A-DPNS} apokteinai {<615> V-AAN} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} ceirev {<5495> N-NPF} pantov {<3956> A-GSM} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} ep {<1909> PREP} escatw {A-DSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |