copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ulangan 13:18
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBSebab dengan demikian engkau mendengarkan suara TUHAN, Allahmu, untuk berpegang pada segala perintah-Nya, yang kusampaikan kepadamu pada hari ini, dengan melakukan apa yang benar di mata TUHAN, Allahmu."
BISasal kamu mentaati segala perintah-Nya yang saya sampaikan kepadamu hari ini, dan melakukan segala yang dikehendaki-Nya."
FAYHTUHAN Allahmu akan menaruh belas kasihan kepadamu, apabila kamu menaati Dia serta hukum-hukum-Nya yang kusampaikan kepadamu pada hari ini, dan apabila kamu melakukan apa yang benar dalam pandangan-Nya."
DRFT_WBTC
TLMaka sebab itu dengarlah olehmu akan bunyi suara Tuhan, Allahmu, supaya kamu memeliharakan segala hukum-Nya, yang kupesan akan kamu sekarang, dengan berbuat perkara yang benar kepada pemandangan Tuhan, Allahmu, adanya.
KSI
DRFT_SBapabila engkau mendengar akan suara Tuhan Allah itu sehingga memeliharakan segala hukum-Nya yang kupesani kepadamu pada hari ini serta berbuat perkara yang benar pada pemandangan Tuhannmu Allah itu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(13-19) asal sadja engkau mendengarkan suara Jahwe Allahmu dengan berpegang pada segala perintahNja jang pada hari ini kubebankan kepadamu, agar engkau melakukan apa jang lurus dipandangan Jahwe Allahmu.
TB_ITL_DRFSebab <03588> dengan demikian engkau mendengarkan <08085> suara <06963> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, untuk berpegang <08104> pada segala <03605> perintah-Nya <04687>, yang <0834> kusampaikan <0595> kepadamu <06680> pada hari <03117> ini, dengan melakukan <06213> apa yang benar <03477> di mata <05869> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>."
TL_ITL_DRFMaka sebab <03588> itu dengarlah <08085> olehmu akan bunyi <06963> suara Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, supaya kamu memeliharakan <08104> segala <03605> hukum-Nya <04687>, yang <0834> kupesan <06680> akan kamu sekarang <03117>, dengan berbuat <06213> perkara yang benar <03477> kepada pemandangan <05869> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, adanya <0>.
AV#When thou shalt hearken <08085> (8799) to the voice <06963> of the LORD <03068> thy God <0430>, to keep <08104> (8800) all his commandments <04687> which I command <06680> (8764) thee this day <03117>, to do <06213> (8800) [that which is] right <03477> in the eyes <05869> of the LORD <03068> thy God <0430>.
BBESo long as you give ear to the voice of the Lord your God, and keep all his orders which I give you today, and do what is right in the eyes of the Lord your God.
MESSAGEYes. Obediently listen to GOD, your God. Keep all his commands that I am giving you today. Do the right thing in the eyes of GOD, your God.
NKJV"because you have listened to the voice of the LORD your God, to keep all His commandments which I command you today, to do [what is] right in the eyes of the LORD your God.
PHILIPS
RWEBSTRWhen thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do [that which is] right in the eyes of the LORD thy God.
GWVThe LORD your God will do this if you listen to him, obey all the commands that I'm giving you today, and do what he considers right.
NETThus you must obey the Lord your God, keeping all his commandments that I am giving* you today and doing what is right* before him.*
NET13:18 Thus you must obey the Lord your God, keeping all his commandments that I am giving619 you today and doing what is right620 before him.621

The Holy and the Profane

BHSSTRo <0430> Kyhla <03068> hwhy <05869> ynyeb <03477> rsyh <06213> twvel <03117> Mwyh <06680> Kwum <0595> ykna <0834> rsa <04687> wytwum <03605> lk <0853> ta <08104> rmsl <0430> Kyhla <03068> hwhy <06963> lwqb <08085> emst <03588> yk <13:19> (13:18)
LXXM(13:19) ean {<1437> CONJ} akoushv {<191> V-AAS-2S} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} sou {<4771> P-GS} fulassein {<5442> V-PAN} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} entolav {<1785> N-APF} autou {<846> D-GSM} osav {<3745> A-APF} egw {<1473> P-NS} entellomai {<1781> V-PMI-1S} soi {<4771> P-DS} shmeron {<4594> ADV} poiein {<4160> V-PAN} to {<3588> T-ASN} kalon {<2570> A-ASN} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} areston {<701> A-ASN} enantion {<1726> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran