copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ulangan 13:17
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFDari <04480> barang-barang yang dikhususkan <02764> itu janganlah <03808> apapun <03972> melekat <01692> pada tanganmu <03027>, supaya <04616> TUHAN <03068> berhenti dari murka-Nya <07725> yang bernyala-nyala <02740> itu, menunjukkan belas kasihan-Nya <07356> kepadamu <05414>, mengasihani <07355> engkau dan membuat jumlahmu banyak <07235>, seperti yang dijanjikan-Nya <0834> dengan sumpah <07650> kepada nenek moyangmu <01>.
TBDari barang-barang yang dikhususkan itu janganlah apapun melekat pada tanganmu, supaya TUHAN berhenti dari murka-Nya yang bernyala-nyala itu, menunjukkan belas kasihan-Nya kepadamu, mengasihani engkau dan membuat jumlahmu banyak, seperti yang dijanjikan-Nya dengan sumpah kepada nenek moyangmu.
BISBarang-barang terkutuk itu tak boleh disimpan untuk dirimu sendiri, tetapi harus dibinasakan sama sekali. Maka kemarahan TUHAN akan reda dan Ia akan menunjukkan belas kasihan kepadamu. Ia akan bermurah hati kepadamu dan menjadikan kamu bangsa yang besar seperti yang dijanjikan-Nya kepada leluhurmu,
FAYHJangan ada satu barang pun dari jarahan itu yang kamu simpan! Maka TUHAN akan menghentikan murka-Nya dan menunjukkan kemurahan serta belas kasihan-Nya kepadamu. Kamu akan dijadikan bangsa yang besar seperti yang telah dijanjikan-Nya kepada nenek moyangmu.
DRFT_WBTC
TLMaka suatupun jangan lekat pada tanganmu dari pada segala yang ditumpas itu, supaya undurlah Tuhan dari pada kehangatan murka-Nya dan ditunjuk-Nya kemurahan-Nya kepadamu dan dikasihani-Nya kamu dan diperbanyakkan-Nya kamu, seperti yang telah Ia berjanji kepada nenek moyangmu pakai sumpah.
KSI
DRFT_SBMaka satupun jangan lekat pada tanganmu dari pada segala yang patut dibinasakan itu supaya kembalilah Allah dari pada kehangatan murka-Nya sehingga menunjukkan kemurahan-Nya kepadamu serta mengasihani engkau dan memperbanyakkan dikau seperti yang telah dijanjikan-Nya kepada nenek moyangmu dengan bersumpah
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(13-18) Maka dari barang jang diharamkan tadi, djanganlah sesuatu djuapun tinggal ditanganmu, agar supaja Jahwe menghentikan marahNja jang berkobar, menjampaikan belaskasihanNja kepadamu, mengasihani engkau dan memperbanjak djumlahmu, sebagaimana jang telah dipersumpahkanNja kepada nenek-mojangmu,
TL_ITL_DRFMaka suatupun <03972> jangan <03808> lekat <01692> pada tanganmu <03027> dari <04480> pada segala yang ditumpas <02764> itu, supaya <04616> undurlah <07725> Tuhan <03068> dari pada kehangatan <02740> murka-Nya <0639> dan ditunjuk-Nya kemurahan-Nya <07356> <05414> kepadamu <0> dan dikasihani-Nya <07355> kamu dan diperbanyakkan-Nya <07235> kamu, seperti <07235> yang telah <0834> Ia berjanji <07650> kepada nenek <01> moyangmu pakai sumpah.
AV#And there shall cleave <01692> (8799) nought <03972> of the cursed thing <02764> to thine hand <03027>: that the LORD <03068> may turn <07725> (8799) from the fierceness <02740> of his anger <0639>, and shew <05414> (8804) thee mercy <07356>, and have compassion <07355> (8765) upon thee, and multiply <07235> (8689) thee, as he hath sworn <07650> (8738) unto thy fathers <01>; {cursed: or, devoted}
BBEKeep not a thing of what is cursed for yourselves: so the Lord may be turned away from the heat of his wrath, and have mercy on you, and give you increase as he said in his oath to your fathers:
MESSAGEAnd don't let any of the plunder devoted to holy destruction stick to your fingers. Get rid of it so that GOD may turn from anger to compassion, generously making you prosper, just as he promised your ancestors.
NKJV"So none of the accursed things shall remain in your hand, that the LORD may turn from the fierceness of His anger and show you mercy, have compassion on you and multiply you, just as He swore to your fathers,
PHILIPS
RWEBSTRAnd there shall cleave nothing of the cursed thing to thy hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and show thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn to thy fathers;
GWVDon't ever take any of the things claimed for destruction. Then the LORD will stop being angry and will show you mercy. In his mercy he will make your population increase, as he swore to your ancestors.
NETYou must not take for yourself anything that has been placed under judgment.* Then the Lord will relent from his intense anger, show you compassion, have mercy on you, and multiply you as he promised your ancestors.
NET13:17 You must not take for yourself anything that has been placed under judgment.618 Then the Lord will relent from his intense anger, show you compassion, have mercy on you, and multiply you as he promised your ancestors.
BHSSTR<01> Kytbal <07650> ebsn <0834> rsak <07235> Kbrhw <07355> Kmxrw <07356> Mymxr <0> Kl <05414> Ntnw <0639> wpa <02740> Nwrxm <03068> hwhy <07725> bwsy <04616> Neml <02764> Mrxh <04480> Nm <03972> hmwam <03027> Kdyb <01692> qbdy <03808> alw <13:18> (13:17)
LXXM(13:18) ou {<3364> ADV} proskollhyhsetai {<4347> V-FPI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} sou {<4771> P-GS} ouden {<3762> A-NSN} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} anayematov {<331> N-GSN} ina {<2443> CONJ} apostrafh {<654> V-APS-3S} kuriov {<2962> N-NSM} apo {<575> PREP} yumou {<2372> N-GSM} thv {<3588> T-GSF} orghv {<3709> N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} dwsei {<1325> V-FAI-3S} soi {<4771> P-DS} eleov {<1656> N-ASN} kai {<2532> CONJ} elehsei {<1653> V-FAI-3S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} plhyunei {<4129> V-FAI-3S} se {<4771> P-AS} on {<3739> R-ASM} tropon {<5158> N-ASM} wmosen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} toiv {<3588> T-DPM} patrasin {<3962> N-DPM} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran