TB | Ada orang-orang dursila tampil dari tengah-tengahmu, yang telah menyesatkan penduduk kota mereka dengan berkata: Mari kita berbakti kepada allah lain yang tidak kamu kenal, |
BIS | bahwa beberapa orang jahat dari bangsamu telah menyesatkan penduduk kota untuk menyembah ilah-ilah yang tidak kamu kenal. |
FAYH | (13-12)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adalah orang-orang jahat keluar dari antara kamu, lalu diajaknya segala orang isi negerinya, katanya: Mari kita pergi berbuat bakti kepada dewa-dewa yang tiada kamu kenal dahulu, |
KSI | |
DRFT_SB | ada beberapa orang jahat telah keluar dari padamu lalu diajaknya segala orang isi negerinya katanya: Mari kita berbuat ibadat kepada dewa-dewa orang yang tiada kamu ketahui |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (13-14) 'Telah muntjul tokoh-tokoh jang djahat dari antaramu jang sudah menjesatkan penduduk kota mereka dengan perkataan: Marilah kita berbakti kepada dewa-dewa lain, ialah jang tidak kamu kenal', |
TB_ITL_DRF | Ada orang-orang <0376> dursila <01100> tampil dari tengah-tengahmu <07130>, yang telah menyesatkan <05080> penduduk <03427> kota <05892> mereka dengan berkata <0559>: Mari <01980> kita berbakti <05647> kepada allah <0430> lain <0312> yang <0834> tidak <03808> kamu kenal <03045>, |
TL_ITL_DRF | Adalah orang-orang <01121> <0376> <03318> jahat <01100> keluar <03318> dari antara <07130> kamu, lalu diajaknya <05080> segala orang isi <03427> negerinya <05892>, katanya <0559>: Mari kita pergi <01980> berbuat bakti <05647> kepada dewa-dewa <0312> yang <0834> tiada <03808> kamu kenal <03045> dahulu, |
AV# | [Certain] men <0582>, the children <01121> of Belial <01100>, are gone out <03318> (8804) from among <07130> you, and have withdrawn <05080> (8686) the inhabitants <03427> (8802) of their city <05892>, saying <0559> (8800), Let us go <03212> (8799) and serve <05647> (8799) other <0312> gods <0430>, which ye have not known <03045> (8804); {the children...: or, naughty men} |
BBE | That good-for-nothing persons have gone out from among you, turning the people of their town from the right way and saying, Let us go and give worship to other gods, of whom you have no knowledge; |
MESSAGE | reporting that evil men have gotten together with some of the citizens of the city and have broken away, saying, "Let's go and worship other gods" (gods you know nothing about), |
NKJV | `Corrupt men have gone out from among you and enticed the inhabitants of their city, saying, "Let us go and serve other gods"' which you have not known |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [Certain] men, corrupt men, have gone out from among you, and have seduced the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known; |
GWV | have been led away from the LORD your God by worthless people. You may hear that these people have been saying, "Let's worship other gods." (Those gods may be gods you've never heard of.) |
NET | some evil people* have departed from among you to entice the inhabitants of their cities,* saying, “Let’s go and serve other gods” (whom you have not known before).* |
NET | 13:13 some evil people610 tn Heb “men, sons of Belial.” The Hebrew term בְּלִיַּעַל (b˙liyya’al) has the idea of worthlessness, without morals or scruples (HALOT 133-34 s.v.). Cf. NAB, NRSV “scoundrels”; TEV, CEV “worthless people”; NLT “worthless rabble.” have departed from among you to entice the inhabitants of their cities,611 tc The LXX and Tg read “your” for the MT’s “their.” saying, “Let’s go and serve other gods” (whom you have not known before).612 tn The translation understands the relative clause as a statement by Moses, not as part of the quotation from the evildoers. See also v. 2.
|
BHSSTR | <03045> Mtedy <03808> al <0834> rsa <0312> Myrxa <0430> Myhla <05647> hdbenw <01980> hkln <0559> rmal <05892> Mrye <03427> ybsy <0853> ta <05080> wxydyw <07130> Kbrqm <01100> leylb <01121> ynb <0376> Mysna <03318> wauy <13:14> (13:13) |
LXXM | (13:14) exhlyosan {<1831> V-AAI-3P} andrev {<435> N-NPM} paranomoi {A-NPM} ex {<1537> PREP} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} apesthsan {V-AAI-3P} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} katoikountav {V-PAPAP} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} legontev {<3004> V-PAPNP} poreuywmen {<4198> V-APS-1P} kai {<2532> CONJ} latreuswmen {<3000> V-AAS-1P} yeoiv {<2316> N-DPM} eteroiv {<2087> A-DPM} ouv {<3739> R-APM} ouk {<3364> ADV} hdeite {V-YAI-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |