TB_ITL_DRF | Jangan <03808> engkau berbuat <06213> seperti <03651> itu terhadap TUHAN <03068>, Allahmu <0430>; sebab <03588> segala <03605> yang menjadi kekejian <08441> bagi TUHAN <03068>, apa yang <0834> dibenci-Nya <08130>, itulah yang dilakukan <06213> mereka bagi allah <0430> mereka; bahkan <01571> anak-anaknya <01121> lelaki <01323> dan anak-anaknya perempuan dibakar <08313> mereka dengan api <0784> bagi allah <0430> mereka. |
TB | Jangan engkau berbuat seperti itu terhadap TUHAN, Allahmu; sebab segala yang menjadi kekejian bagi TUHAN, apa yang dibenci-Nya, itulah yang dilakukan mereka bagi allah mereka; bahkan anak-anaknya lelaki dan anak-anaknya perempuan dibakar mereka dengan api bagi allah mereka. |
BIS | Cara bangsa-bangsa itu menyembah ilah-ilah mereka, janganlah kamu tiru untuk menyembah TUHAN Allahmu, sebab mereka menyembah dengan melakukan perbuatan-perbuatan keji yang dibenci TUHAN. Bahkan anak-anak mereka sendiri mereka bakar di atas mezbah sebagai kurban untuk ilah-ilah mereka. |
FAYH | Janganlah kamu menghina TUHAN Allahmu dengan berbuat demikian! Bangsa-bangsa itu telah melakukan perbuatan-perbuatan keji yang dibenci Allah dan semuanya itu mereka lakukan demi allah-allah mereka. Mereka bahkan telah membakar anak-anak mereka, laki-laki dan perempuan, di hadapan allah-allah mereka itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jangan kamu berbuat begitu akan Tuhan, Allahmu; karena segala perkara yang telah diperbuat oleh mereka itu akan dewa-dewanya, ia itu kebencian belaka kepada Tuhan, sehingga dibakar juga oleh mereka itu habis akan anaknya laki-laki dan perempuan dengan api bagi dewa-dewanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka janganlah kamu berbuat begitu akan Tuhanmu Allah karena segala kebencian Allah yang dibencinya itu telah dilakukan oleh orang-orang itu kepada dewa-dewanya karena anak-anaknya yang laki-laki dan perempuan itupun dibakarnya dengan api bagi dewa-dewanya itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djangan demikianlah engkau bertindak terhadap Jahwe Allahmu, sebab segala apa jang mendjadi kekedjian bagi Jahwe dan apa jang dibentjiNja, itulah mereka perbuat bagi dewa-dewa mereka. Bahkan putera-puteri mereka dibakar dalam api bagi dewa-dewa mereka. |
TL_ITL_DRF | Jangan <03808> kamu berbuat <06213> begitu <03651> akan Tuhan <03068>, Allahmu <0430>; karena <03588> segala <03605> perkara yang telah <0834> diperbuat <06213> oleh mereka itu akan dewa-dewanya <0430>, ia itu kebencian <08441> belaka kepada Tuhan <03068>, sehingga <01571> dibakar <08313> juga oleh mereka itu habis akan <0853> anaknya <01121> laki-laki dan perempuan <01323> dengan api <0784> bagi dewa-dewanya <0430>. |
AV# | Thou shalt not do <06213> (8799) so unto the LORD <03068> thy God <0430>: for every abomination <08441> to the LORD <03068>, which he hateth <08130> (8804), have they done <06213> (8804) unto their gods <0430>; for even their sons <01121> and their daughters <01323> they have burnt <08313> (8799) in the fire <0784> to their gods <0430>. {to the: Heb. of the} |
BBE | Do not so to the Lord your God: for everything which is disgusting to the Lord and hated by him they have done in honour of their gods: even burning their sons and daughters in the fire to their gods. |
MESSAGE | Don't do this to GOD, your God. They commit every imaginable abomination with their gods. GOD hates it all with a passion. Why, they even set their children on fire as offerings to their gods! |
NKJV | "You shall not worship the LORD your God in that way; for every abomination to the LORD which He hates they have done to their gods; for they burn even their sons and daughters in the fire to their gods. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou shalt not do so to the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done to their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods. |
GWV | Never worship the LORD your God in the way they worship their gods, because everything they do for their gods is disgusting to the LORD. He hates it! They even burn their sons and daughters as sacrifices to their gods. |
NET | You must not worship the Lord your God the way they do!* For everything that is abhorrent* to him,* everything he hates, they have done when worshiping their gods. They even burn up their sons and daughters before their gods! |
NET | 12:31 You must not worship the Lord> your God the way they do!588 tn Heb “you must not do thus to/for the Lord> your God.” For everything that is abhorrent589 tn See note on this term at Deut 7:25. to him,590 tn Heb “every abomination of the Lord>.” See note on the word “his” in v. 27. everything he hates, they have done when worshiping their gods. They even burn up their sons and daughters before their gods!
Idolatry and False Prophets
|
BHSSTR | <0430> Mhyhlal <0784> sab <08313> wprvy <01323> Mhytnb <0853> taw <01121> Mhynb <0853> ta <01571> Mg <03588> yk <0430> Mhyhlal <06213> wve <08130> anv <0834> rsa <03068> hwhy <08441> tbewt <03605> lk <03588> yk <0430> Kyhla <03068> hwhyl <03651> Nk <06213> hvet <03808> al (12:31) |
LXXM | ou {<3364> ADV} poihseiv {<4160> V-FAI-2S} outwv {<3778> ADV} kuriw {<2962> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} sou {<4771> P-GS} ta {<3588> T-APN} gar {<1063> PRT} bdelugmata {<946> N-APN} a {<3739> R-APN} kuriov {<2962> N-NSM} emishsen {<3404> V-AAI-3S} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} toiv {<3588> T-DPM} yeoiv {<2316> N-DPM} autwn {<846> D-GPM} oti {<3754> CONJ} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} yugaterav {<2364> N-APF} autwn {<846> D-GPM} katakaiousin {<2618> V-PAI-3P} en {<1722> PREP} puri {<4442> N-DSN} toiv {<3588> T-DPM} yeoiv {<2316> N-DPM} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |