TL | dan kutuk, jikalau kamu tiada mau dengar akan segala hukum Tuhan, Allahmu, dan kamu menyimpang dari pada jalan yang kupesan kepadamu sekarang, sehingga kamu menurut akan dewa-dewa yang tiada kamu kenal akan dia. |
TB | dan kutuk, jika kamu tidak mendengarkan perintah TUHAN, Allahmu, dan menyimpang dari jalan yang kuperintahkan kepadamu pada hari ini, dengan mengikuti allah lain yang tidak kamu kenal. |
BIS | Tetapi kamu akan dikutuk kalau tidak taat kepada perintah-perintah TUHAN Allahmu, melainkan berbalik untuk menyembah ilah-ilah lain yang tidak pernah kamu sembah. |
FAYH | Sebaliknya, kamu akan menerima kutuk Allah jika kamu menolak hukum-hukum itu dan berbakti kepada allah-allah bangsa lain.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | dan laknat itu, jikalau kamu tiada mau mendengar akan segala hukum Tuhamu Allah melainkan kamu menyimpang dari jalan yang kupesani kepadamu pada hari ini sehingga kamu menurut dewa-dewa orang yang belum kamu ketahui. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kutuk, djika kamu tidak mendengarkan perintah-perintah Jahwe Allahmu, dan menjimpang dari djalan jang sekarang kuperintahkan kepadamu, dengan menganut dewa-dewa lain jang tidak kamu kenal. |
TB_ITL_DRF | dan kutuk <07045>, jika <0518> kamu tidak <03808> mendengarkan <08085> perintah <04687> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dan menyimpang <05493> dari <04480> jalan <01870> yang <0834> kuperintahkan <06680> kepadamu pada hari <03117> ini, dengan mengikuti <0310> allah <0430> lain <0312> yang <0834> tidak <03808> kamu kenal <03045>. |
TL_ITL_DRF | dan kutuk <07045>, jikalau <0518> kamu tiada <03808> mau dengar <08085> akan segala hukum <04687> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, dan kamu menyimpang <05493> dari <04480> pada jalan <01870> yang <0834> kupesan <0595> kepadamu <06680> sekarang <03117>, sehingga <01980> kamu menurut <0310> akan dewa-dewa <0312> yang <0834> tiada <03808> kamu kenal <03045> akan dia <0>. |
AV# | And a curse <07045>, if ye will not obey <08085> (8799) the commandments <04687> of the LORD <03068> your God <0430>, but turn aside <05493> (8804) out of the way <01870> which I command <06680> (8764) you this day <03117>, to go <03212> (8800) after <0310> other <0312> gods <0430>, which ye have not known <03045> (8804). |
BBE | And the curse if you do not give ear to the orders of the Lord your God, but let yourselves be turned from the way which I have put before you this day, and go after other gods which are not yours. |
MESSAGE | The Curse: if you don't pay attention to the commandments of GOD, your God, but leave the road that I command you today, following other gods of which you know nothing. |
NKJV | "and the curse, if you do not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside from the way which I command you today, to go after other gods which you have not known. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside from the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known. |
GWV | You'll be cursed if you disobey the commands of the LORD your God, if you turn from the way I'm commanding you to live today, and if you worship other gods you never knew. |
NET | and the curse if you pay no attention* to his* commandments and turn from the way I am setting before* you today to pursue* other gods you have not known. |
NET | 11:28 and the curse if you pay no attention541 tn Heb “do not listen to,” that is, do not obey. to his542 tn Heb “the commandments of the Lord> your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. commandments and turn from the way I am setting before543 tn Heb “am commanding” (so NASB, NRSV). you today to pursue544 tn Heb “walk after”; NIV “by following”; NLT “by worshiping.” This is a violation of the first commandment, the most serious of the covenant violations (Deut 5:6-7). other gods you have not known.
|
BHSSTR | o <03045> Mtedy <03808> al <0834> rsa <0312> Myrxa <0430> Myhla <0310> yrxa <01980> tkll <03117> Mwyh <0853> Mkta <06680> hwum <0595> ykna <0834> rsa <01870> Krdh <04480> Nm <05493> Mtrow <0430> Mkyhla <03068> hwhy <04687> twum <0413> la <08085> wemst <03808> al <0518> Ma <07045> hllqhw (11:28) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} katarav {<2671> N-APF} ean {<1437> CONJ} mh {<3165> ADV} akoushte {<191> V-AAS-2P} tav {<3588> T-APF} entolav {<1785> N-APF} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} umwn {<4771> P-GP} osav {<3745> A-APF} egw {<1473> P-NS} entellomai {<1781> V-PMI-1S} umin {<4771> P-DP} shmeron {<4594> ADV} kai {<2532> CONJ} planhyhte {<4105> V-APS-2P} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} odou {<3598> N-GSF} hv {<3739> R-GSF} eneteilamhn {<1781> V-AMI-1S} umin {<4771> P-DP} poreuyentev {<4198> V-APPNP} latreuein {<3000> V-PAN} yeoiv {<2316> N-DPM} eteroiv {<2087> A-DPM} ouv {<3739> R-APM} ouk {<3364> ADV} oidate {V-RAI-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |