TL | sehingga murka Tuhan mulai bernyala-nyala akan kamu dan ditahankan Tuhan akan langit dari pada menurunkan hujan, dan akan bumi dari pada menumbuhkan hasilnya, sehingga dengan segera juga kamu hilang dari dalam negeri yang baik, yang dikaruniakan Tuhan kepadamu. |
TB | Jika demikian, maka akan bangkitlah murka TUHAN terhadap kamu dan Ia akan menutup langit, sehingga tidak ada hujan dan tanah tidak mengeluarkan hasil, lalu kamu lenyap dengan cepat dari negeri yang baik yang diberikan TUHAN kepadamu. |
BIS | Kalau kamu melanggar perintah itu, TUHAN akan marah kepadamu. Ia tidak akan menurunkan hujan; tanahmu menjadi kering kerontang sehingga tanaman tidak memberi hasil. Maka dalam waktu singkat kamu mati di tanah subur yang diberikan TUHAN kepadamu. |
FAYH | Karena, jika kamu menyembah allah-allah lain, maka murka TUHAN akan menyala-nyala terhadap kamu dan Ia akan menutup langit. Hujan tidak akan turun dan panen tidak akan ada sehingga kamu akan segera lenyap dari negeri yang baik yang telah diberikan TUHAN kepadamu.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | sehingga murka Allah bernyala-nyala akan kamu dan langit itu ditahankannya supaya jangan turun hujan dan jangan tanah itu mengeluarkan hasilnya sehingga dengan segera juga kamu hilang dari tanah yang baik yang dikaruniakan Allah kepadamu itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kalau begitu, maka murka Jahwe akan berkobar terhadap kamu dan Ia akan menutup langit, sehingga tiada lagi hudjan turun, tanah tidak memberikan hasilnja dan dalam waktu sesingkat-singkatnja kamu binasa lenjap dari negeri serba indah, jang akan dianugerahkan Jahwe kepadamu. |
TB_ITL_DRF | Jika demikian, maka akan bangkitlah <02734> murka <0639> TUHAN <03068> terhadap kamu dan Ia akan menutup <06113> langit <08064>, sehingga tidak <03808> ada <01961> hujan <04306> dan tanah <0127> tidak <03808> mengeluarkan <05414> hasil <02981>, lalu <05414> kamu <0853> lenyap <06> dengan cepat <04120> dari negeri <0776> yang baik <02896> yang <0834> diberikan <05414> TUHAN <03068> kepadamu <05414>. |
TL_ITL_DRF | sehingga murka <0639> Tuhan <03068> mulai bernyala-nyala <02734> akan kamu <0853> dan ditahankan <06113> Tuhan akan langit <08064> dari pada menurunkan <03808> hujan <04306>, dan akan <0853> bumi <0127> dari pada menumbuhkan <05414> hasilnya <02981>, sehingga dengan segera <04120> juga kamu hilang <06> dari dalam negeri <0776> yang baik <02896>, yang <0834> dikaruniakan Tuhan <03068> kepadamu <05414>. |
AV# | And [then] the LORD'S <03068> wrath <0639> be kindled <02734> (8804) against you, and he shut up <06113> (8804) the heaven <08064>, that there be no rain <04306>, and that the land <0127> yield <05414> (8799) not her fruit <02981>; and [lest] ye perish <06> (8804) quickly <04120> from off the good <02896> land <0776> which the LORD <03068> giveth <05414> (8802) you. |
BBE | For if you do so, the wrath of the Lord will be burning against you, and the heaven will be shut up so that there is no rain and the land will give no fruit; and in a very little time you will be cut off from the good land which the Lord is giving you. |
MESSAGE | and GOD erupts in anger and shuts down Heaven so there's no rain and nothing grows in the fields, and in no time at all you're starved out--not a trace of you left on the good land that GOD is giving you. |
NKJV | "lest the LORD'S anger be aroused against you, and He shut up the heavens so that there be no rain, and the land yield no produce, and you perish quickly from the good land which the LORD is giving you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And [then] the LORD'S wrath shall be kindled against you, and he shall shut up the heaven, that there shall be no rain, and the land shall not yield its fruit; and [lest] ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you. |
GWV | The LORD will become angry with you. He'll shut the sky so that there'll be no rain. Then the ground won't grow any crops, and you'll quickly disappear from this good land the LORD is giving you. |
NET | Then the anger of the Lord will erupt* against you and he will close up the sky* so that it does not rain. The land will not yield its produce, and you will soon be removed* from the good land that the Lord* is about to give you. |
NET | 11:17 Then the anger of the Lord> will erupt525 tn Heb “will become hot”; KJV, NASB, NRSV “will be kindled”; NAB “will flare up”; NIV, NLT “will burn.” against you and he will close up the sky526 tn Or “heavens.” The Hebrew term שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heaven(s)” or “sky” depending on the context. so that it does not rain. The land will not yield its produce, and you will soon be removed527 tn Or “be destroyed”; NAB, NIV “will soon perish.” from the good land that the Lord528 tn Heb “the Lord>.” See note on “he” in 11:4. is about to give you.
|
BHSSTR | <0> Mkl <05414> Ntn <03068> hwhy <0834> rsa <02896> hbjh <0776> Urah <05921> lem <04120> hrhm <06> Mtdbaw <02981> hlwby <0853> ta <05414> Ntt <03808> al <0127> hmdahw <04306> rjm <01961> hyhy <03808> alw <08064> Mymsh <0853> ta <06113> ruew <0> Mkb <03068> hwhy <0639> Pa <02734> hrxw (11:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} yumwyeiv {<2373> V-APPNS} orgh {<3709> N-DSF} kuriov {<2962> N-NSM} ef {<1909> PREP} umin {<4771> P-DP} kai {<2532> CONJ} susch {<4912> V-AAS-3S} ton {<3588> T-ASM} ouranon {<3772> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} uetov {<5205> N-NSM} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} ou {<3364> ADV} dwsei {<1325> V-FAI-3S} ton {<3588> T-ASM} karpon {<2590> N-ASM} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} apoleisye {V-FMI-2P} en {<1722> PREP} tacei {<5036> A-DSN} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} agayhv {<18> A-GSF} hv {<3739> R-GSF} edwken {<1325> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} umin {<4771> P-DP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |