copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ulangan 10:15
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka Tuhan sudah ridla begitu akan nenek moyangmu, sehingga dikasihi-Nya akan mereka itu dan dipilih-Nya akan benih yang kemudian dari pada mereka itu, yaitu akan kamu, dari antara segala bangsa, seperti sekarang ini adanya.
TBtetapi hanya oleh nenek moyangmulah hati TUHAN terpikat sehingga Ia mengasihi mereka, dan keturunan merekalah, yakni kamu, yang dipilih-Nya dari segala bangsa, seperti sekarang ini.
BISTetapi kasih TUHAN kepada leluhurmu begitu besar, sehingga dari segala bangsa kamulah yang dipilih-Nya, dan sampai sekarang pun kamu umat-Nya yang terpilih.
FAYHWalaupun demikian, Ia sangat menyukai nenek moyangmu dan mengasihi mereka sehingga dari antara segala bangsa ia memilih keturunan mereka, yaitu kamu, seperti kenyataannya sekarang ini.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka sukalah Allah akan nenek moyangmu sehingga dikasihi-Nya akan dia dan dipelihara-Nya benihnya yang kemudian dari padanya itu yaitu kamu ini terlebih dari pada segala bangsa seperti yang ada pada hari ini.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDENamun, hanja pada nenek-mojangmulah Jahwe mengikat Diri untuk menundjukkan tjintaNja kepada mereka: maka keturunan mereka - jaitu kamu sendiri - dipilihNja dari antara sekalian bangsa, sebagaimana halnja pada hari ini.
TB_ITL_DRFtetapi hanya <07535> oleh nenek <01> moyangmulah <02836> hati TUHAN <03068> terpikat sehingga Ia mengasihi <0157> mereka, dan keturunan <02233> merekalah <0310>, yakni kamu <0853>, yang dipilih-Nya <0977> dari segala <03605> bangsa <05971>, seperti sekarang <03117> ini <02088>.
TL_ITL_DRFMaka <07535> Tuhan <03068> sudah ridla begitu <02836> <07535> akan nenek <01> moyangmu, sehingga <02836> dikasihi-Nya <0157> akan mereka itu dan dipilih-Nya <0977> akan benih <02233> yang kemudian <0310> dari pada mereka itu, yaitu akan kamu, dari antara <0> segala <03605> bangsa <05971>, seperti sekarang <03117> ini <02088> adanya.
AV#Only the LORD <03068> had a delight <02836> (8804) in thy fathers <01> to love <0157> (8800) them, and he chose <0977> (8799) their seed <02233> after <0310> them, [even] you above all people <05971>, as [it is] this day <03117>.
BBEBut the Lord had delight in your fathers and love for them, marking out for himself their seed after them, even you, from all peoples, as at this day.
MESSAGEBut it was your ancestors that GOD fell in love with; he picked their children--that's [you]!--out of all the other peoples. That's where we are right now.
NKJV"The LORD delighted only in your fathers, to love them; and He chose their descendants after them, you above all peoples, as [it is] this day.
PHILIPS
RWEBSTROnly the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, [even] you above all people, as [it is] this day.
GWVThe LORD set his heart on your ancestors and loved them. Because of this, today he chooses you, their descendants, out of all the people of the world.
NETHowever, only to your ancestors did he* show his loving favor,* and he chose you, their descendants,* from all peoples – as is apparent today.
NET10:15 However, only to your ancestors did he481 show his loving favor,482 and he chose you, their descendants,483 from all peoples – as is apparent today.
BHSSTR<02088> hzh <03117> Mwyk <05971> Mymeh <03605> lkm <0> Mkb <0310> Mhyrxa <02233> Merzb <0977> rxbyw <0853> Mtwa <0157> hbhal <03068> hwhy <02836> qsx <01> Kytbab <07535> qr (10:15)
LXXMplhn {<4133> ADV} touv {<3588> T-APM} paterav {<3962> N-APM} umwn {<4771> P-GP} proeilato {V-AMI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} agapan {<25> V-PAN} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} exelexato {V-AMI-3S} to {<3588> T-ASN} sperma {<4690> N-ASN} autwn {<846> D-GPM} met {<3326> PREP} autouv {<846> D-APM} umav {<4771> P-AP} para {<3844> PREP} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} eynh {<1484> N-APN} kata {<2596> PREP} thn {<3588> T-ASF} hmeran {<2250> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran