BBE | All who are with me send you their love. Give our love to our friends in the faith. Grace be with you all. |
TB | Salam dari semua orang yang bersama aku di sini dan sampaikanlah salamku kepada mereka yang mengasihi kami di dalam iman. Kasih karunia menyertai kamu sekalian! |
BIS | Semua saudara yang ada bersama saya, mengirim salam kepadamu. Sampaikanlah salam kami kepada kawan-kawan kita yang seiman. Semoga Tuhan memberkati Saudara semua. Hormat kami, Paulus. |
FAYH | Salam dari tiap orang di sini. Sampaikan salamku kepada semua saudara Kristen di situ. Semoga berkat Allah menyertai kalian semua.
|
DRFT_WBTC | Semua orang yang bersama aku di sini mengirim salam kepadamu. Sampaikanlah salam kepada orang-orang yang mengasihi kami dalam iman. Semoga Allah memberikan anugerah kepada kamu semuanya. |
TL | Maka segala orang yang besertaku berkirim salam kepadamu. Salam kepada segala orang yang mengasihi kita di dalam iman. Adalah kiranya anugerah Allah menyertai kamu sekalian. |
KSI | Semua orang yang bersama-sama dengan aku mengirim salam kepadamu. Sampaikanlah salam kepada orang yang mengasihi kita di dalam iman. Kiranya anugerah Allah menyertai kamu semua.
|
DRFT_SB | Maka segala orang yang besertaku mengirim salam kepadamu. Sampaikanlah salam kepada orang yang mengasihi kita dalam iman. Maka anugerah Allah menyertai kiranya akan kamu sekalian. |
BABA | Smoa orang yang ada sama-sama sahya kirim tabek k-pada angkau. Kasi tabek k-pada orang-orang yang kaseh kita dalam iman itu. Biar-lah anugrah Allah bersama-sama kamu smoa. |
KL1863 | Segala soedara jang ada sertakoe kasih salam sama angkau. Maka salamkoe sama segala orang jang tjinta sama kita dalem pertjaja. Kasihan kiranja serta dengan kamoe samowa. Amin. |
KL1870 | Maka segala orang jang sertakoe empoenja salam kapadamoe. Sampaikanlah salamkoe kapada segala orang jang kasih akan kami dalam pertjaja. Bahwa karoenia kiranja atas kamoe sakalian. Amin! |
DRFT_LDK | Sakalijen 'awrang jang 'ada sertaku 'itu memberij salam padamu. Berilah salam pada segala 'awrang jang meng`asehij kamij didalam hhal 'iman. 'Adalah kiranja nixmat dengan kamu sakalijen. 'Amin. [Tersurat kapada Titus 'Uskhuf djamaxat 'awrang 'Ikhritihis jang pertama 2 sudah terpileh, dan terkirim deri pada Nikopolis jang di-Makhedawnija.] |
ENDE | Semua orang jang sertaku disini memberi salam kepadamu. Sampaikanlah salamku kepada sekalian orang jang tjinta akan kami dalam iman. Moga-moga rahmat tetap menjertai kamu sekalian. |
TB_ITL_DRF | Salam <782> dari semua orang <3956> yang bersama <3326> aku <1700> di sini dan sampaikanlah salamku <782> kepada mereka yang mengasihi <5368> kami <2248> di dalam <1722> iman <4102>. Kasih karunia <5485> menyertai <3326> kamu <5216> sekalian <3956>! |
TL_ITL_DRF | Maka segala orang yang besertaku <1700> berkirim <782> <4571> <3956> salam <782> kepadamu. Salam kepada segala <3588> orang yang mengasihi <5368> kita <2248> di <1722> dalam iman <4102>. Adalah kiranya anugerah <5485> Allah menyertai <3326> kamu <5216> sekalian <3956>. |
AV# | All <3956> that are with <3326> me <1700> salute <782> (5736) thee <4571>. Greet <782> (5663) them that love <5368> (5723) us <2248> in <1722> the faith <4102>. Grace <5485> [be] with <3326> you <5216> all <3956>. Amen <281>. <<[It was written <1125> (5648) to <4314> Titus <5103>, ordained <5500> (5685) the first <4413> bishop <1985> of the church <1577> of the Cretians <2912>, from <575> Nicopolis <3533> of Macedonia <3109>.]>> |
MESSAGE | All here want to be remembered to you. Say hello to our friends in the faith. Grace to all of you. |
NKJV | All who [are] with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace [be] with you all. Amen. |
PHILIPS | All those here with me send you greetings. Please give our greetings to all who love us in the faith. Grace be with you all. |
RWEBSTR | All that are with me greet thee. Greet them that love us in the faith. Grace [be] with you all. Amen. <<[It was written to Titus, ordained the first bishop of the church of the Cretians, from Nicopolis of Macedonia.]>> |
GWV | Everyone with me sends you greetings. Greet our faithful friends. God's good will be with all of you. |
NET | Everyone with me greets you. Greet those who love us in the faith.* Grace be with you all.* |
NET | 3:15 Everyone with me greets you. Greet those who love us in the faith.61 tn Or “faithfully.” Grace be with you all.62 tc Most witnesses (א2 D1 F G H Ψ 0278 Ï lat sy bo) conclude this letter with ἀμήν (amhn, “amen”). Such a conclusion is routinely added by scribes to NT books because a few of these books originally had such an ending (cf. Rom 16:27; Gal 6:18; Jude 25). A majority of Greek witnesses have the concluding ἀμήν in every NT book except Acts, James, and 3 John (and even in these books, ἀμήν is found in some witnesses). It is thus a predictable variant. Further, early and excellent witnesses (א* A C D* 048 33 81 1739 1881 sa) lack the particle, rendering the omission the preferred reading.
Philemon Salutation
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | aspazontai <782> (5736) {SALUTE} se <4571> {THEE} oi <3588> {THOSE} met <3326> {WITH} emou <1700> {ME} pantev <3956> {ALL.} aspasai <782> (5663) {SALUTE} touv <3588> {THOSE WHO} filountav <5368> (5723) {LOVE} hmav <2248> {US} en <1722> {IN [THE]} pistei <4102> h <3588> {FAITH.} cariv <5485> {GRACE [BE]} meta <3326> {WITH} pantwn <3956> {ALL} umwn <5216> {YOU.} amhn <281> {AMEN.} [prov] <4314> {TO} [titon] <5103> {TITUS} [thv] <3588> {OF THE} [krhtwn] <2912> {OF [THE] CREATIONIST} [ekklhsiav] <1577> {ASSEMBLY} [prwton] <4413> {FIRST} [episkopon] <1985> {OVERSEER} [ceirotonhyenta] <5500> (5685) {CHOSEN.} [egrafh] <1125> (5648) {WRITTEN} [apo] <575> {FROM} [nikopolewv] <3533> [thv] <3588> {NICOPOLIS} [makedoniav] <3109> {OF MACEDONIA.} |
WH | aspazontai <782> (5736) {V-PNI-3P} se <4571> {P-2AS} oi <3588> {T-NPM} met <3326> {PREP} emou <1700> {P-1GS} pantev <3956> {A-NPM} aspasai <782> (5663) {V-ADM-2S} touv <3588> {T-APM} filountav <5368> (5723) {V-PAP-APM} hmav <2248> {P-1AP} en <1722> {PREP} pistei <4102> {N-DSF} h <3588> {T-NSF} cariv <5485> {N-NSF} meta <3326> {PREP} pantwn <3956> {A-GPM} umwn <5216> {P-2GP} |
TR | aspazontai <782> (5736) {V-PNI-3P} se <4571> {P-2AS} oi <3588> {T-NPM} met <3326> {PREP} emou <1700> {P-1GS} pantev <3956> {A-NPM} aspasai <782> (5663) {V-ADM-2S} touv <3588> {T-APM} filountav <5368> (5723) {V-PAP-APM} hmav <2248> {P-1AP} en <1722> {PREP} pistei <4102> {N-DSF} h <3588> {T-NSF} cariv <5485> {N-NSF} meta <3326> {PREP} pantwn <3956> {A-GPM} umwn <5216> {P-2GP} amhn <281> {HEB} [prov <4314> {PREP} titon <5103> {N-ASM} thv <3588> {T-GSF} krhtwn <2912> {N-GPM} ekklhsiav <1577> {N-GSF} prwton <4413> {A-ASM} episkopon <1985> {N-ASM} ceirotonhyenta <5500> (5685) {V-APP-ASM} egrafh <1125> (5648) {V-2API-3S} apo <575> {PREP} nikopolewv <3533> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} makedoniav] <3109> {N-GSF} |