copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Rut 4:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFBermula <02063>, maka dahulukala <06440> adalah adat bagi orang Israel <03478>, apabila <01353> orang menebus <01353> atau menukar <08545>, sebab hendak menetapkan <06965> segala <03605> perkara <01697> itu, ditanggalkan <08025> orang <0376> kasutnya <05275>, diberikannya <05414> kepada kawannya <07453>, maka ia itulah akan suatu <02063> tanda kesaksian <08584> di antara orang Israel <03478>.
TBBeginilah kebiasaan dahulu di Israel dalam hal menebus dan menukar: setiap kali orang hendak menguatkan sesuatu perkara, maka yang seorang menanggalkan kasutnya sebelah dan memberikannya kepada yang lain. Demikianlah caranya orang mensahkan perkara di Israel.
BISPada masa itu kalau orang menjual atau menukar sesuatu miliknya, maka untuk mensahkan hal itu biasanya si penjual melepaskan sandalnya, lalu menyerahkannya kepada si pembeli. Demikianlah caranya orang-orang di Israel mensahkan sesuatu perkara jual beli tanah.
FAYHPada zaman itu sudah menjadi adat di Israel bahwa orang yang ingin memindahkan hak belinya kepada pihak lain harus melepaskan sandalnya dan menyerahkannya kepada pihak yang lain itu sebagai pengesahan di hadapan umum.
DRFT_WBTC
TLBermula, maka dahulukala adalah adat bagi orang Israel, apabila orang menebus atau menukar, sebab hendak menetapkan segala perkara itu, ditanggalkan orang kasutnya, diberikannya kepada kawannya, maka ia itulah akan suatu tanda kesaksian di antara orang Israel.
KSI
DRFT_SBAdapun inilah adat dahulu kala di antara orang Israel dari hal tebus menebus dan dari hal tukar menukar akan menetapkan segala perkara itu yaitu orang membuka kasutnya lalu memberikan dia kepada kawannya maka demikianlah kesaksian di antara orang Israel.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDENah, dahulukala adalah (adat) di Israil mengenai tebus-menebus dan tukar-menukar untuk mengesahkan perkara manapun djua. Pihak jang satu mentjopot kasutnja, lalu memberikan kepada pihak jang lain. Inilah undang2 tetap di Israil.
TB_ITL_DRFBeginilah <02063> kebiasaan dahulu di <06440> Israel <03478> dalam hal menebus <01353> dan menukar <08545>: setiap kali orang hendak menguatkan <06965> sesuatu <03605> perkara <01697>, maka yang seorang <0376> menanggalkan <08025> kasutnya <05275> sebelah dan memberikannya <05414> kepada yang lain <07453>. Demikianlah caranya <02063> orang mensahkan <08584> perkara di Israel <03478>.
AV#Now this [was the manner] in former time <06440> in Israel <03478> concerning redeeming <01353> and concerning changing <08545>, for to confirm <06965> (8763) all things <01697>; a man <0376> plucked off <08025> (8804) his shoe <05275>, and gave <05414> (8804) [it] to his neighbour <07453>: and this [was] a testimony <08584> in Israel <03478>.
BBENow, in earlier times this was the way in Israel when property was taken over by a near relation, or when there was a change of owner. To make the exchange certain one man took off his shoe and gave it to the other; and this was a witness in Israel.
MESSAGEIn the olden times in Israel, this is how they handled official business regarding matters of property and inheritance: a man would take off his shoe and give it to the other person. This was the same as an official seal or personal signature in Israel.
NKJVNow this [was the custom] in former times in Israel concerning redeeming and exchanging, to confirm anything: one man took off his sandal and gave [it] to the other, and this [was] a confirmation in Israel.
PHILIPS
RWEBSTRNow this [was the manner] in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for confirming all things; a man took off his shoe, and gave [it] to his neighbour: and this [was] a testimony in Israel.
GWV(This is the way it used to be in Israel concerning buying back property and exchanging goods: In order to make every matter legal, a man would take off his sandal and give it to the other man. This was the way a contract was publicly approved in Israel.)
NET(Now this used to be the customary way to finalize a transaction involving redemption in Israel:* A man would remove his sandal and give it to the other party.* This was a legally binding act* in Israel.)
NET4:7 (Now this used to be the customary way to finalize a transaction involving redemption in Israel:259 A man would remove his sandal and give it to the other party.260 This was a legally binding act261 in Israel.)
BHSSTR<03478> larvyb <08584> hdweth <02063> tazw <07453> wherl <05414> Ntnw <05275> wlen <0376> sya <08025> Pls <01697> rbd <03605> lk <06965> Myql <08545> hrwmth <05921> lew <01353> hlwagh <05921> le <03478> larvyb <06440> Mynpl <02063> tazw (4:7)
LXXMkai {<2532> CONJ} touto {<3778> D-NSN} to {<3588> T-NSN} dikaiwma {<1345> N-NSN} emprosyen {<1715> ADV} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} israhl {<2474> N-PRI} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} agcisteian {N-ASF} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} antallagma {N-ASN} tou {<3588> T-GSN} sthsai {<2476> V-AAN} pan {<3956> A-ASM} logon {<3056> N-ASM} kai {<2532> CONJ} upelueto {V-IMI-3S} o {<3588> T-NSM} anhr {<435> N-NSM} to {<3588> T-ASN} upodhma {<5266> N-ASN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} edidou {<1325> V-IMI-3S} tw {<3588> T-DSM} plhsion {<4139> ADV} autou {<846> D-GSM} tw {<3588> T-DSM} agcisteuonti {V-PAPDS} thn {<3588> T-ASF} agcisteian {N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} touto {<3778> D-NSN} hn {<1510> V-IAI-3S} marturion {<3142> N-NSN} en {<1722> PREP} israhl {<2474> N-PRI}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran