TB_ITL_DRF | Demikianlah hendaknya <3779> kamu <5210> memandangnya <3049> <1438>: bahwa kamu telah mati <3498> bagi dosa <266>, tetapi <1161> kamu hidup <2198> bagi Allah <2316> dalam <1722> Kristus <5547> Yesus <2424>. |
TB | Demikianlah hendaknya kamu memandangnya: bahwa kamu telah mati bagi dosa, tetapi kamu hidup bagi Allah dalam Kristus Yesus. |
BIS | Kalian harus juga menganggap dirimu mati terhadap dosa, tetapi hidup dalam hubungan yang erat dengan Allah melalui Kristus Yesus. |
FAYH | Jadi, anggaplah tabiat Saudara yang lama itu sudah mati dan tidak lagi berada di bawah pengaruh dosa. Hiduplah bagi Allah dengan perantaraan Yesus Kristus, Tuhan kita.
|
DRFT_WBTC | Demikian juga dengan kamu; kamu sendiri harus melihat bahwa kamu sudah mati terhadap dosa dan melihat dirimu sendiri sudah hidup untuk Allah melalui Kristus Yesus. |
TL | Demikianlah juga kamu wajib menghisabkan dirimu mati lepas daripada dosa, tetapi hidup bagi Allah di dalam Kristus Yesus. |
KSI | Demikian jugalah hendaknya kamu memperhitungkannya, yaitu bahwa dirimu telah mati bagi dosa, tetapi hidup bagi Allah dalam Isa Al Masih.
|
DRFT_SB | Demikian juga hendaklah kamu pun membilangkan dirimu mati dari pada dosa, tetapi hidup juga bagi Allah dalam 'Isa al-Masih. |
BABA | Bgitu juga kamu ini pun, hitongkan-lah kamu punya diri mati k-pada dosa, ttapi hidop k-pada Allah dalam Isa Almaseh. |
KL1863 | Maka sabagitoe djoega kamoe, biar kiraken kamoe sendiri saperti mati soenggoeh bagi dosa, tetapi hidoep bagi Allah dalem Toehan kita Kristoes Jesoes. |
KL1870 | Demikian hendaklah kamoe pon mengirakan dirimoe saperti mati soenggoeh bagai dosa, tetapi hidoep bagai Allah dalam Almasih Isa, Toehan kita. |
DRFT_LDK | Bagitu lagi hendakhlah kamu 'ini kira 2, bahuwa songgohpawn kamu sendirij 'ada 'awrang mati 2 'akan mendjawohkan dawsa, tetapi 'awrang hidop 2 'akan berbakhtij pada 'Allah, dengan berkat 'Elmesehh Xisaj Tuhan kamij. |
ENDE | Demikianpun kamu harus memandang dirimu sebagai mati terhadap dosa, dan tetap hidup bagi Allah dalam Kristus. |
TL_ITL_DRF | Demikianlah <3779> juga <2532> kamu <5210> wajib menghisabkan <3049> dirimu <1438> mati <3498> lepas <3303> daripada dosa <266>, tetapi hidup <2198> bagi Allah <2316> di <1722> dalam Kristus <5547> Yesus <2424>. |
AV# | Likewise <3779> reckon <3049> (5737) ye <5210> also <2532> yourselves <1438> to be <1511> (5750) dead <3498> indeed <3303> unto sin <266>, but <1161> alive <2198> (5723) unto God <2316> through <1722> Jesus <2424> Christ <5547> our <2257> Lord <2962>. |
BBE | Even so see yourselves as dead to sin, but living to God in Christ Jesus. |
MESSAGE | From now on, think of it this way: Sin speaks a dead language that means nothing to you; God speaks your mother tongue, and you hang on every word. You are dead to sin and alive to God. That's what Jesus did. |
NKJV | Likewise you also, reckon yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord. |
PHILIPS | In the same way look upon yourselves as dead to the appeal and power of sin but alive to God through Christ Jesus our Lord. |
RWEBSTR | Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God through Jesus Christ our Lord. |
GWV | So consider yourselves dead to sin's power but living for God in the power Christ Jesus gives you. |
NET | So you too consider yourselves* dead to sin, but* alive to God in Christ Jesus. |
NET | 6:11 So you too consider yourselves259 tc ‡ Some Alexandrian and Byzantine mss> (Ì94vid א* B C 81 365 1506 1739 1881 pc) have the infinitive “to be” (εἶναι, einai) following “yourselves”. The infinitive is lacking from some mss> of the Alexandrian and Western texttypes (Ì46vid A D*,c F G 33vid pc). The infinitive is found elsewhere in the majority of Byzantine mss>, suggesting a scribal tendency toward clarification. The lack of infinitive best explains the rise of the other readings. The meaning of the passage is not significantly altered by inclusion or omission, but on internal grounds omission is more likely. NA27 includes the infinitive in brackets, indicating doubt as to its authenticity. dead to sin, but260 tn Greek emphasizes the contrast between these two clauses more than can be easily expressed in English. alive to God in Christ Jesus.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | outwv <3779> {SO} kai <2532> {ALSO} umeiv <5210> {YE} logizesye <3049> (5737) {RECKON} eautouv <1438> {YOURSELVES} nekrouv <3498> {DEAD} men <3303> {INDEED} einai <1511> (5750) {TO BE} th <3588> {TO} amartia <266> {SIN,} zwntav <2198> (5723) {BUT} de <1161> {ALIVE} tw <3588> {TO} yew <2316> {GOD,} en <1722> {IN} cristw <5547> {CHRIST} ihsou <2424> {JESUS} tw <3588> {OUR} kuriw <2962> hmwn <2257> {LORD} |
WH | outwv <3779> {ADV} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} logizesye <3049> (5737) {V-PNM-2P} eautouv <1438> {F-3APM} einai <1510> (5750) {V-PXN} nekrouv <3498> {A-APM} men <3303> {PRT} th <3588> {T-DSF} amartia <266> {N-DSF} zwntav <2198> (5723) {V-PAP-APM} de <1161> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} |
TR | outwv <3779> {ADV} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} logizesye <3049> (5737) {V-PNM-2P} eautouv <1438> {F-3APM} nekrouv <3498> {A-APM} men <3303> {PRT} einai <1510> (5750) {V-PXN} th <3588> {T-DSF} amartia <266> {N-DSF} zwntav <2198> (5723) {V-PAP-APM} de <1161> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} hmwn <2257> {P-1GP} |