TB | Karena kami yakin, bahwa manusia dibenarkan karena iman, dan bukan karena ia melakukan hukum Taurat. |
BIS | Sebab kesimpulannya adalah begini: Orang dinyatakan berbaik kembali dengan Allah, bukan karena ia melakukan apa yang tercantum dalam hukum agama Yahudi, melainkan karena ia percaya kepada Yesus Kristus. |
FAYH | Demikianlah kita diselamatkan oleh iman kepada Kristus dan bukan oleh perbuatan baik yang kita lakukan.
|
DRFT_WBTC | sebab orang dibenarkan di hadapan Allah melalui iman, bukan dengan yang dilakukannya dengan menuruti hukum Taurat. Itulah yang kita percayai. |
TL | Sebab itu kami sifatkan, bahwa orang dibenarkan oleh iman, bukan dengan melakukan syariat Taurat. |
KSI | Sebab menurut keyakinan kami, manusia dibenarkan karena iman, bukan karena melakukan apa yang diperintahkan oleh hukum Taurat.
|
DRFT_SB | Sebab itu pada pendapat kami bahwa oleh iman juga orang dibenarkan dengan tiada membilangkan perbuatan yang disuruh oleh taurit. |
BABA | Sbab itu kata dapat tahu yang orang boleh di-bnarkan oleh perchaya dngan t'ada hitong hukum-taurit punya perbuatan. |
KL1863 | {Rom 8:3; Kis 13:38; Gal 2:16; Ibr 7:25} Maka sebab itoe kita tantoeken, bahoewa orang dibenerken dari pertjaja, boekan dari pakerdjaan toret. |
KL1870 | Maka sebab itoe kami tentoekan, bahwa orang dibenarkan olih pertjaja, boekan olih amal torat. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka kamij berkhijas, bahuwa manusija detaxdilkan 'awleh 'iman tijada dengan perbowatan 2 sjarixet Tawrat. |
ENDE | Karena pada pendapat kami manusia dibenarkan karena kepertjajaannja tanpa pengamalan hukum. |
TB_ITL_DRF | Karena <1063> kami yakin <3049>, bahwa manusia <444> dibenarkan <1344> karena iman <4102>, dan bukan <5565> karena ia melakukan <2041> hukum Taurat <3551>. |
TL_ITL_DRF | Sebab itu kami sifatkan <3049>, bahwa orang dibenarkan <1344> oleh iman <4102>, bukan <5565> dengan melakukan <2041> syariat Taurat <3551>. |
AV# | Therefore <3767> we conclude <3049> (5736) that a man <444> is justified <1344> (5745) by faith <4102> without <5565> the deeds <2041> of the law <3551>. |
BBE | For this reason, then, a man may get righteousness by faith without the works of the law. |
MESSAGE | We've finally figured it out. Our lives get in step with God and all others by letting him set the pace, not by proudly or anxiously trying to run the parade. |
NKJV | Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law. |
PHILIPS | We see now that a man is justified before God by the fact of his faith in God's appointed Saviour and not by what he has managed to achieve under the Law. |
RWEBSTR | Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law. |
GWV | We conclude that a person has God's approval by faith, not by his own efforts. |
NET | For we consider that a person* is declared righteous by faith apart from the works of the law.* |
NET | 3:28 For we consider that a person162 tn Here ἄνθρωπον (anqrwpon) is used in an indefinite and general sense (BDAG 81 s.v. ἄνθρωπος 4.a.γ). is declared righteous by faith apart from the works of the law.163 tn See the note on the phrase “works of the law” in Rom 3:20.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | logizomeya <3049> (5736) {WE RECKON} oun <3767> {THEREFORE} pistei <4102> {BY FAITH} dikaiousyai <1344> (5745) {TO BE JUSTIFIED} anyrwpon <444> {A MAN} cwriv <5565> {APART FROM} ergwn <2041> {WORKS} nomou <3551> {OF LAW.} |
WH | logizomeya <3049> (5736) {V-PNI-1P} gar <1063> {CONJ} dikaiousyai <1344> (5745) {V-PPN} pistei <4102> {N-DSF} anyrwpon <444> {N-ASM} cwriv <5565> {ADV} ergwn <2041> {N-GPN} nomou <3551> {N-GSM} |
TR | logizomeya <3049> (5736) {V-PNI-1P} oun <3767> {CONJ} pistei <4102> {N-DSF} dikaiousyai <1344> (5745) {V-PPN} anyrwpon <444> {N-ASM} cwriv <5565> {ADV} ergwn <2041> {N-GPN} nomou <3551> {N-GSM} |