copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Roma 3:26
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFakan menunjukkan <1722> kebenaran-Nya <1732> itu pada <1722> masa <2540> ini <3568>, bahwa <463> Ia sendiri ada <463> <1510> adil <1342>, dan <2532> Ia membenarkan pula <463> <1344> orang yang menaruh <463> <1537> iman <4102> kepada Yesus <2424>.
TBMaksud-Nya ialah untuk menunjukkan keadilan-Nya pada masa ini, supaya nyata, bahwa Ia benar dan juga membenarkan orang yang percaya kepada Yesus.
BISTetapi sekarang Ia bertindak terhadap dosa untuk membuktikan keadilan-Nya. Dengan cara itu Ia menunjukkan bahwa diri-Nya benar; dan setiap orang yang percaya kepada Yesus, dinyatakan-Nya sebagai orang yang sudah berbaik kembali dengan Allah.
FAYHPada masa sekarang juga Ia dapat menerima orang berdosa dengan cara yang sama, sebab Yesus telah menghapuskan dosa mereka. Tetapi bukankah tidak adil kalau Allah membebaskan penjahat-penjahat dan mengatakan bahwa mereka tidak bersalah? Adil, sebab Ia menerima orang-orang berdosa ini atas dasar kepercayaan mereka kepada Yesus yang menghapuskan dosa mereka.
DRFT_WBTCAllah telah memberikan Yesus untuk menunjukkan hari itu, bahwa Allah melakukan yang benar. Allah melakukan itu sehingga Ia dapat menghakimi dengan adil dan membenarkan orang yang mempunyai iman kepada Yesus.
TLakan menunjukkan kebenaran-Nya itu pada masa ini, bahwa Ia sendiri ada adil, dan Ia membenarkan pula orang yang menaruh iman kepada Yesus.
KSIMaksud-Nya ialah untuk menyatakan pada masa kini keadilan-Nya, yaitu bahwa Ia yang benar itu dapat membenarkan mereka yang beriman kepada Isa.
DRFT_SBbahkan akan menyatakan kebenarannya pada masa ini: supaya ia benar dan membenarkan pula orang yang beroleh iman akan 'Isa.
BABAia'itu spaya nyatakan kbnaran-nya ini waktu juga: spaya dia mnjadi bnar, dan bnarkan pula orang yang ada perchaya dalam Isa.
KL1863Maka ija-itoe akan menjataken kaadilannja pada masa ini; sopaja Toehan adil, dan membenerken sama orang, jang pertjaja sama Jesoes.
KL1870Dan dinjatakannja adalatnja pada masa ini, soepaja Allah itoe adil dan Ija membenarkan orang jang pertjaja akan Isa.
DRFT_LDK'Akan penondjokan xadaletnja pada masa sakarang 'ini: sopaja 'ija 'ada xadil, dan taxdilkan 'awrang jang punja 'iman Xisaj.
ENDEjaitu dimasa kesabaran Allah, lalu hendak menjatakan kebenaranNja dimasa kita ini, supaja nampak bahwa Ia sendiri benar dan membenarkan sekalian orang jang hidup dari kepertjajaan akan Jesus.
TB_ITL_DRFMaksud-Nya ialah untuk menunjukkan <1732> keadilan-Nya <1343> <846> pada <1722> masa <2540> ini <3568>, supaya nyata, bahwa Ia <846> benar <1342> dan <2532> juga membenarkan <1344> orang yang percaya <4102> kepada <1537> Yesus <2424>.
AV#To <4314> declare <1732>, [I say], at <1722> this <3568> time <2540> his <846> righteousness <1343>: that <1519> he might be <1511> (5750) just <1342>, and <2532> the justifier <1344> (5723) of him <846> which believeth <4102> in <1537> Jesus <2424>.
BBEAnd to make clear his righteousness now, so that he might himself be upright, and give righteousness to him who has faith in Jesus.
MESSAGEThis is not only clear, but it's now--this is current history! God sets things right. He also makes it possible for us to live in his rightness.
NKJVto demonstrate at the present time His righteousness, that He might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
PHILIPSGod has done this to demonstrate his righteousness both by the wiping out of the sins of the past (the time when he withheld his hand), and by showing in the present time that he is a just God and that he justifies every man who has faith in Jesus.
RWEBSTRTo declare, [I say], at this time his righteousness: that he may be just, and the justifier of him who believeth in Jesus.
GWVHe waited so that he could display his approval at the present time. This shows that he is a God of justice, a God who approves of people who believe in Jesus.
NETThis was* also to demonstrate* his righteousness in the present time, so that he would be just* and the justifier of the one who lives because of Jesus’ faithfulness.*
NET3:26 This was156 also to demonstrate157 his righteousness in the present time, so that he would be just158 and the justifier of the one who lives because of Jesus’ faithfulness.159

BHSSTR
LXXM
IGNTen <1722> {IN} th <3588> {THE} anoch <463> {FORBEARANCE} tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD} prov <4314> {FOR [THE]} endeixin <1732> {SHOWING FORTH} thv <3588> {OF} dikaiosunhv <1343> {RIGHTEOUSNESS} autou <846> {HIS} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} nun <3568> {PRESENT} kairw <2540> {TIME,} eiv <1519> to <3588> {FOR} einai <1511> (5750) {BEING} auton <846> {HIS} dikaion <1342> {JUST} kai <2532> {AND} dikaiounta <1344> (5723) {JUSTIFYING} ton <3588> {HIM THAT [IS]} ek <1537> {OF THE} pistewv <4102> {FAITH} ihsou <2424> {OF JESUS.}
WHen <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} anoch <463> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} prov <4314> {PREP} thn <3588> {T-ASF} endeixin <1732> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} dikaiosunhv <1343> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} nun <3568> {ADV} kairw <2540> {N-DSM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} einai <1510> (5750) {V-PXN} auton <846> {P-ASM} dikaion <1342> {A-ASM} kai <2532> {CONJ} dikaiounta <1344> (5723) {V-PAP-ASM} ton <3588> {T-ASM} ek <1537> {PREP} pistewv <4102> {N-GSF} ihsou <2424> {N-GSM}
TRen <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} anoch <463> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} prov <4314> {PREP} endeixin <1732> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} dikaiosunhv <1343> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} nun <3568> {ADV} kairw <2540> {N-DSM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} einai <1510> (5750) {V-PXN} auton <846> {P-ASM} dikaion <1342> {A-ASM} kai <2532> {CONJ} dikaiounta <1344> (5723) {V-PAP-ASM} ton <3588> {T-ASM} ek <1537> {PREP} pistewv <4102> {N-GSF} ihsou <2424> {N-GSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran