copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Roma 16:2
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFTerimalah <4327> dia <846> <846> dengan <1722> karena Tuhan <2962> seperti yang patut <516> kepada orang <3588> suci <40>, dan <2532> tolonglah <3936> dia <846> di <1722> dalam tiap-tiap perkara <4229> yang <3739> ia perlukan <4229> perlukan <302> <5535> kamu <5216>. Karena <1063> ia itu juga sudah menjadi <1096> penolong <4368> kepada banyak <4183> orang, dan <2532> kepada aku <1700> sendiri <846> pun.
TBsupaya kamu menyambut dia dalam Tuhan, sebagaimana seharusnya bagi orang-orang kudus, dan berikanlah kepadanya bantuan bila diperlukannya. Sebab ia sendiri telah memberikan bantuan kepada banyak orang, juga kepadaku sendiri.
BISTerimalah dia sebagai salah seorang dari umat Tuhan. Memang demikianlah orang-orang yang percaya kepada Allah harus menerima satu sama lain. Tolonglah dia, kalau ia memerlukan bantuan dari kalian, karena ia sendiri sudah membantu banyak orang--termasuk saya.
FAYH(16-1)
DRFT_WBTCAku meminta kepadamu untuk menerimanya dalam Tuhan, seperti yang sepatutnya bagi umat Allah. Bantulah dia dalam semua kebutuhannya. Ia sendiri telah banyak menolong aku dan juga telah menolong banyak orang.
TLTerimalah dia dengan karena Tuhan seperti yang patut kepada orang suci, dan tolonglah dia di dalam tiap-tiap perkara yang ia perlukan kamu. Karena ia itu juga sudah menjadi penolong kepada banyak orang, dan kepada aku sendiri pun.
KSIsupaya kamu menyambut dia di dalam Tuhan sebagaimana layaknya dilakukan di antara orang-orang saleh, dan supaya kamu menolongnya apabila ia membutuhkan pertolonganmu, karena ia sudah menolong banyak orang, termasuk juga aku.
DRFT_SBsupaya kamu menyambut dia dalam Tuhan, seperti yang patut antara orang saleh, dan supaya kamu menolong akan dia dalam barang sesuatu perkara yang dipintanya pertolonganmu: karena ia pun sudah menjadi penolong kepada banyak orang, dan kepada aku ini pun.
BABAspaya kamu sambot sama dia dalam Tuhan, sperti padan sama orang kudus, dan spaya kamu boleh tolong sama dia dalam apa-apa perkara yang kamu boleh jadi berguna sama dia: kerna dia sndiri pun sudah mnjadi pnolong sama banyak orang, dan sama sahya ini juga.
KL1863Sopaja kamoe trima sama dia karna Toehan, saperti patoet sama orang soetji, dan menoeloengi sama dia dalem barang soeatoe pakerdjaan jang bergoena sama dia, karna dia soedah menoeloeng sama banjak orang, dan sama akoe djoega.
KL1870Soepaja kamoe menjamboet dia karena Toehan saperti jang patoet kapada orang soetji dan soepaja kamoe menoeloengi dia dalam tiap-tiap perkara, ija berhadjat akan pertoeloenganmoe, karena ijapon telah mendjadi pembantoe akan banjak orang dan akan dakoe pon.
DRFT_LDKSopaja kamu menjambot dija dengan nama maha Tuhan, seperti patut pada segala walij, dan menulong dija pada barang hhal 'ahhwal jang 'ija berkahendakh kapada kamu: karana parampuwan 'itu sudah 'ada penulong bagi 'awrang banjakh, dan bagi 'aku 'ini sendirij.
ENDETerimalah dia dalam Tuhan seperti patut diantara orang-orang kudus. Tolonglah dia dalam segala hal bila bantuanmu dibutuhkan. Iapun telah mendjadi pelindung banjak orang termasuk aku ini.
TB_ITL_DRFsupaya <2443> kamu menyambut <4327> dia <846> dalam <1722> Tuhan <2962>, sebagaimana seharusnya <516> bagi orang-orang kudus <40>, dan <2532> berikanlah <3936> kepadanya <846> bantuan bila diperlukannya <5535>. Sebab ia <846> sendiri telah memberikan bantuan <4368> kepada banyak orang <4183>, juga kepadaku <1700> sendiri.
AV#That <2443> ye receive <4327> (5667) her <846> in <1722> the Lord <2962>, as becometh <516> saints <40>, and <2532> that ye assist <3936> (5632) her <846> in <1722> whatsoever <3739> <302> business <4229> she hath need <5535> (5725) of you <5216>: for <1063> she <3778> (5625) <846> hath been <1096> (5675) a succourer <4368> of many <4183>, and <2532> of myself <846> <1700> also <2532>.
BBE
MESSAGEHelp her out in whatever she asks. She deserves anything you can do for her. She's helped many a person, including me.
NKJVthat you may receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her in whatever business she has need of you; for indeed she has been a helper of many and of myself also.
PHILIPSPlease give her a Christian welcome, and any assistance with her work that she may need. She has herself been of great assistance to many, not excluding myself.
RWEBSTRThat ye receive her in the Lord, as it becometh saints, and that ye assist her in whatever business she hath need of you: for she hath been a helper of many, and of myself also.
GWVGive her a Christian welcome that shows you are God's holy people. Provide her with anything she may need, because she has provided help to many people, including me.
NETso that you may welcome her in the Lord in a way worthy of the saints and provide her with whatever help she may need from you, for she has been a great help to many, including me.
NET16:2 so that you may welcome her in the Lord in a way worthy of the saints and provide her with whatever help she may need from you, for she has been a great help to many, including me.

BHSSTR
LXXM
IGNTina <2443> {THAT} authn <846> {HER} prosdexhsye <4327> (5667) {YE MAY RECEIVE} en <1722> {IN [THE]} kuriw <2962> {LORD} axiwv <516> twn <3588> {WORTHILY} agiwn <40> {OF SAINTS,} kai <2532> {AND} parasthte <3936> (5632) {YE MAY ASSIST} auth <846> {HER} en <1722> {IN} w <3739> {WHATEVER} an <302> {OF} umwn <5216> {YOU} crhzh <5535> (5725) {SHE MAY NEED} pragmati <4229> {MATTER;} kai <2532> {ALSO} gar <1063> {FOR} auth <846> <3778> {SHE} prostativ <4368> {A SUCCOURER} pollwn <4183> {OF MANY} egenhyh <1096> (5675) {HAS BEEN,} kai <2532> {AND} autou <846> {MYSELF} emou <1700> {OF ME.}
WHina <2443> {CONJ} prosdexhsye <4327> (5667) {V-ADS-2P} authn <846> {P-ASF} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} axiwv <516> {ADV} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} parasthte <3936> (5632) {V-2AAS-2P} auth <846> {P-DSF} en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSN} an <302> {PRT} umwn <5216> {P-2GP} crhzh <5535> (5725) {V-PAS-3S} pragmati <4229> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} gar <1063> {CONJ} auth <846> {P-NSF} prostativ <4368> {N-NSF} pollwn <4183> {A-GPM} egenhyh <1096> (5675) {V-AOI-3S} kai <2532> {CONJ} emou <1700> {P-1GS} autou <846> {P-GSM}
TRina <2443> {CONJ} authn <846> {P-ASF} prosdexhsye <4327> (5667) {V-ADS-2P} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} axiwv <516> {ADV} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} parasthte <3936> (5632) {V-2AAS-2P} auth <846> {P-DSF} en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSN} an <302> {PRT} umwn <5216> {P-2GP} crhzh <5535> (5725) {V-PAS-3S} pragmati <4229> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} gar <1063> {CONJ} auth <846> {P-NSF} <3778> {D-NSF} prostativ <4368> {N-NSF} pollwn <4183> {A-GPM} egenhyh <1096> (5675) {V-AOI-3S} kai <2532> {CONJ} autou <846> {P-GSM} emou <1700> {P-1GS}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran