TL | Maka Allah, yang pohon segala sabar dan penghiburan itu, mengaruniai kamu apalah kiranya menjadi sehati sama sendirimu, menurut teladan Kristus Yesus, |
TB | Semoga Allah, yang adalah sumber ketekunan dan penghiburan, mengaruniakan kerukunan kepada kamu, sesuai dengan kehendak Kristus Yesus, |
BIS | Semoga Allah, yang memberikan ketabahan dan penghiburan kepada manusia, menolong kalian untuk hidup dengan sehati, menuruti teladan Kristus Yesus. |
FAYH | Semoga Allah yang selalu memberi dorongan dan mengaruniakan kesabaran serta keteguhan, menolong Saudara untuk hidup seia sekata, masing-masing bersikap seperti Kristus terhadap yang lain.
|
DRFT_WBTC | Kesabaran dan kekuatan datang dari Allah. Dan aku berdoa supaya Allah menolong kamu semua hidup rukun, seperti yang dikehendaki Kristus Yesus. |
KSI | Semoga Allah, yang adalah sumber ketekunan dan penghiburan, menganugerahkan kesehatian di antara kamu, sesuai dengan kehendak Isa Al Masih,
|
DRFT_SB | Adapun Allah, yang pohon segala sabar dan penghiburan itu, mudah-mudahan ia mempersetujukan kamu antara sama sendiri, seperti hati 'Isa al-Masih; |
BABA | Biar-lah Allah, yang mmbri sabar dan pnghiburan itu, kasi kamu jadi s-tuju satu sama lain, turut sperti hati Isa Almaseh: |
KL1863 | Maka biar Allahnja segala sabar dan penghiboeran itoe kasih, {Rom 12:16; 1Ko 1:10; Fil 2:2; 3:16; 1Pe 3:8} jang kamoe djadi satoe hati satoe sama lain menoeroet Kristoes Jesoes. |
KL1870 | Maka olih Allah, jang pohon segala sabar dan penghiboeran, dikaroeniakan kiranja bahwa kamoe sahati di-antara sama sendirimoe satoeroet Almasih Isa. |
DRFT_LDK | 'Adapawn 'Allah jang pohon katahanan dan panghiboran 'itu hendakhlah kiranja memberij kamu mentjita sawatu djuga perkara sa`awrang 'antara sa`awrang menurut teladan 'Elmesehh Xisaj: |
ENDE | Moga-moga Allah pokok segala kesabaran dan penghiburan, memberi agar kamu tetap sedjiwa, menurut tjita-tjita Kristus Jesus, |
TB_ITL_DRF | Semoga <1161> Allah <2316>, yang adalah sumber ketekunan <5281> dan <2532> penghiburan <3874>, mengaruniakan <1325> kerukunan <5426> <1722> <240> kepada kamu <5213>, sesuai dengan <2596> kehendak Kristus <5547> Yesus <2424>, |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> Allah <2316>, yang pohon segala sabar <5281> dan <2532> penghiburan <3874> itu, mengaruniai <1325> kamu <5213> apalah <5426> kiranya menjadi sehati <5426> <1722> sama sendirimu <240>, menurut <2596> teladan Kristus <5547> Yesus <2424>, |
AV# | Now <1161> the God <2316> of patience <5281> and <2532> consolation <3874> grant <1325> (5630) you <5213> to be <846> likeminded <5426> (5721) one <240> (0) toward another <1722> <240> according <2596> to Christ <5547> Jesus <2424>: {according to: or, after the example of} |
BBE | Now may the God who gives comfort and strength in waiting make you of the same mind with one another in harmony with Christ Jesus: |
MESSAGE | May our dependably steady and warmly personal God develop maturity in you so that you get along with each other as well as Jesus gets along with us all. |
NKJV | Now may the God of patience and comfort grant you to be likeminded toward one another, according to Christ Jesus, |
PHILIPS | May the God who inspires men to endure, and gives them constant encouragement, give you a mind united with one another in your common loyalty to Christ Jesus. |
RWEBSTR | Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus: |
GWV | May God, who gives you this endurance and encouragement, allow you to live in harmony with each other by following the example of Christ Jesus. |
NET | Now may the God of endurance and comfort give you unity with one another* in accordance with Christ Jesus, |
NET | 15:5 Now may the God of endurance and comfort give you unity with one another513 tn Grk “grant you to think the same among one another.” in accordance with Christ Jesus,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> {NOW} de <1161> {THE} yeov <2316> thv <3588> {GOD} upomonhv <5281> {OF ENDURANCE} kai <2532> thv <3588> {AND} paraklhsewv <3874> {ENCOURAGEMENT} dwh <1325> (5630) {GIVE} umin <5213> {YOU} to <3588> {THE} auto <846> {SAME THING} fronein <5426> (5721) {TO MIND} en <1722> {WITH} allhloiv <240> {ONE ANOTHER} kata <2596> {ACCORDING TO} criston <5547> {CHRIST} ihsoun <2424> {JESUS;} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} yeov <2316> {N-NSM} thv <3588> {T-GSF} upomonhv <5281> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} paraklhsewv <3874> {N-GSF} dwh <1325> (5630) {V-2AAO-3S} umin <5213> {P-2DP} to <3588> {T-ASN} auto <846> {P-ASN} fronein <5426> (5721) {V-PAN} en <1722> {PREP} allhloiv <240> {C-DPM} kata <2596> {PREP} criston <5547> {N-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} yeov <2316> {N-NSM} thv <3588> {T-GSF} upomonhv <5281> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} paraklhsewv <3874> {N-GSF} dwh <1325> (5630) {V-2AAO-3S} umin <5213> {P-2DP} to <3588> {T-ASN} auto <846> {P-ASN} fronein <5426> (5721) {V-PAN} en <1722> {PREP} allhloiv <240> {C-DPM} kata <2596> {PREP} criston <5547> {N-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} |