TB_ITL_DRF | Keputusan <2106> itu memang telah mereka ambil, tetapi itu adalah <1510> kewajiban <3781> mereka <846>. Sebab <1063>, jika <1487> bangsa-bangsa lain <1484> telah beroleh bagian <2841> dalam harta rohani <4152> orang Yahudi <846>, maka wajiblah <3784> juga bangsa-bangsa lain itu melayani <3008> orang Yahudi dengan <1722> harta duniawi <4559> mereka <846>. |
TB | Keputusan itu memang telah mereka ambil, tetapi itu adalah kewajiban mereka. Sebab, jika bangsa-bangsa lain telah beroleh bagian dalam harta rohani orang Yahudi, maka wajiblah juga bangsa-bangsa lain itu melayani orang Yahudi dengan harta duniawi mereka. |
BIS | Dengan senang hati mereka memutuskan untuk berbuat itu. Memang sebenarnya mereka patut menolong saudara-saudara yang miskin di Yerusalem itu; sebab dari orang-orang Yahudilah orang-orang bukan Yahudi itu sudah menerima berkat-berkat dari Allah. Jadi, orang-orang bukan Yahudi itu patut juga menolong orang-orang Yahudi dengan berkat-berkat kebendaan. |
FAYH | Mereka senang sekali dapat berbuat demikian, karena mereka merasa sangat berutang kepada umat Kristen di Yerusalem. Sebab apa? Sebab berita tentang Kristus mereka terima dari jemaat di Yerusalem. Dan karena mereka menerima pemberian rohani yang mengagumkan, yaitu Injil, dari Yerusalem, mereka merasa bahwa sekurang-kurangnya mereka dapat membalas dengan memberikan bantuan materi.
|
DRFT_WBTC | Orang percaya di Makedonia dan Akhaya sangat senang melakukan hal itu. Memang seharusnya mereka menolong orang percaya di Yerusalem. Mereka harus menolong karena mereka adalah orang yang bukan Yahudi yang ikut menikmati berkat orang Yahudi. Mereka merasa berutang terhadap orang Yahudi sehingga mereka menolongnya dengan materi. |
TL | Maka itulah menjadi persetujuan mereka itu; dan terutanglah mereka itu kepada orang-orang itu, karena jikalau orang kafir sudah masuk bahagian di dalam hal rohani dengan mereka itu, maka orang kafir itu pun terutang juga melayani mereka itu dengan hal duniawi. |
KSI | Hal itu mereka lakukan dengan senang hati, bahkan mereka menganggapnya sebagai suatu kewajiban. Karena jika suku-suku bangsa lain sudah mendapat bagian bersama-sama dengan bani Israil dalam perkara-perkara rohani, maka sudah menjadi suatu keharusanlah bagi mereka untuk membantu bani Israil dalam perkara-perkara lahiriah.
|
DRFT_SB | Maka telah berkenanlah kepadanya; dan berhutanglah ia kepada orang saleh itu. Karena jikalau segala bangsa asing sudah mengabat bagian dengan dia dalam perkara yang rohani, maka dalam perkara dunia pun haruslah dilayani akan dia. |
BABA | Ya, dia-orang sudah berknan, dan dia-orang ada berhutang sama itu orang kudus. Kerna jikalau orang bangsa-asing sudah dapat bhagian dngan dia dalam perkara rohani, patut juga kalau dia-orang layankan dia dalam perkara dunia pula. |
KL1863 | Sasoenggoehnja itoe djadi satoe kasoekaan sama dia-orang; karna dia-orang ada berhoetang sama itoe orang. {1Ko 9:11; Gal 6:6} Maka kaloe kiranja orang kafir dapet bagian bersama-sama dari perkara acherat, maka patoet dia-orang djoega menoeloeng sama itoe orang dengan perkara doenia. |
KL1870 | Ija-itoe baik pada perasaan mareka-itoe, lagipon mareka-itoe berhoetang djoega kapadanja, karena kalau orang kapir telah beroentoek harta mareka-itoe jang rohani, patoetlah orang kapir pon membantoe mareka-itoe dengan harta djismani. |
DRFT_LDK | Karana bagitu sudah njata bajik padanja, sebab 'ija 'ada 'awrang perhutangnja. Karana djikalaw segala CHalajikh sudah ber`awleh bahagijan 'akan benda 2 nja rohhanij, maka marika 'itu berhutang lagi menondjokh djawatan padanja dengan benda 2 nja dunjawij. |
ENDE | Memang rela hati mereka, tetapi sebenarnja mereka berhutang pula kepada orang-orang kudus itu. Karena kalau bangsa-bangsa penjembah dewa-dewa telah beroleh bagian dalam harta-harta rohani orang kudus itu, sewadjarnja bangsa-bangsa penjembah dewa-dewa melajani mereka dengan harta-harta djasmaninja. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> itulah menjadi <1510> persetujuan <2106> <1063> <4152> <3784> mereka itu; dan <2532> terutanglah <3008> mereka <846> itu kepada orang-orang itu, karena <1063> jikalau <1487> orang kafir <1484> sudah masuk bahagian <2841> di dalam <1722> hal rohani <4152> dengan mereka <846> itu, maka <2532> orang kafir itu pun terutang juga melayani mereka itu dengan <1722> hal duniawi <4559>. |
AV# | It hath pleased them <2106> (5656) verily <1063>; and <2532> their <846> debtors <3781> they are <1526> (5748). For <1063> if <1487> the Gentiles <1484> have been made partakers <2841> (5656) of their <846> spiritual things <4152>, their duty is <3784> (5719) also <2532> to minister <3008> (5658) unto them <846> in <1722> carnal things <4559>. |
BBE | Yes, it has been their good pleasure; and they are in their debt. For if the Gentiles have had a part in the things of the Spirit which were theirs, it is right for them, in the same way, to give them help in the things of the flesh. |
MESSAGE | They were happy to do this, but it was also their duty. Seeing that they got in on all the spiritual gifts that flowed out of the Jerusalem community so generously, it is only right that they do what they can to relieve their poverty. |
NKJV | It pleased them indeed, and they are their debtors. For if the Gentiles have been partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in material things. |
PHILIPS | They have decided to do this, and indeed they owe it to them. For if the gentiles have had a share in the Jews' spiritual good things it is only fair that they should look after the Jews as far as the good things of this world are concerned. |
RWEBSTR | It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in carnal things. |
GWV | These Macedonians and Greeks have shared the spiritual wealth of the Christians in Jerusalem. So they are obligated to use their earthly wealth to help them. |
NET | For they were pleased to do this, and indeed they are indebted to the Jerusalem saints.* For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are obligated also to minister to them in material things. |
NET | 15:27 For they were pleased to do this, and indeed they are indebted to the Jerusalem saints.532 tn Grk “to them”; the referent (the Jerusalem saints) has been specified in the translation for clarity. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are obligated also to minister to them in material things.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eudokhsan <2106> (5656) {THEY WERE PLEASED} gar <1063> {FOR} kai <2532> {AND} ofeiletai <3781> {DEBTORS} autwn <846> {THEIR} eisin <1526> (5748) {THEY ARE;} ei <1487> {IF} gar <1063> {FOR} toiv <3588> {IN} pneumatikoiv <4152> {SPIRITUAL THINGS} autwn <846> {THEIR} ekoinwnhsan <2841> (5656) {PARTICIPATED} ta <3588> {THE} eynh <1484> {NATIONS,} ofeilousin <3784> (5719) {THEY OUGHT} kai <2532> {ALSO} en <1722> {IN} toiv <3588> {THE} sarkikoiv <4559> {FLESHLY THINGS} leitourghsai <3008> (5658) {TO MINISTER} autoiv <846> {TO THEM.} |
WH | eudokhsan <2106> (5656) {V-AAI-3P} gar <1063> {CONJ} kai <2532> {CONJ} ofeiletai <3781> {N-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} autwn <846> {P-GPM} ei <1487> {COND} gar <1063> {CONJ} toiv <3588> {T-DPN} pneumatikoiv <4152> {A-DPN} autwn <846> {P-GPM} ekoinwnhsan <2841> (5656) {V-AAI-3P} ta <3588> {T-NPN} eynh <1484> {N-NPN} ofeilousin <3784> (5719) {V-PAI-3P} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} sarkikoiv <4559> {A-DPN} leitourghsai <3008> (5658) {V-AAN} autoiv <846> {P-DPM} |
TR | eudokhsan <2106> (5656) {V-AAI-3P} gar <1063> {CONJ} kai <2532> {CONJ} ofeiletai <3781> {N-NPM} autwn <846> {P-GPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} ei <1487> {COND} gar <1063> {CONJ} toiv <3588> {T-DPN} pneumatikoiv <4152> {A-DPN} autwn <846> {P-GPM} ekoinwnhsan <2841> (5656) {V-AAI-3P} ta <3588> {T-NPN} eynh <1484> {N-NPN} ofeilousin <3784> (5719) {V-PAI-3P} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} sarkikoiv <4559> {A-DPN} leitourghsai <3008> (5658) {V-AAN} autoiv <846> {P-DPM} |