TB | Berpeganglah pada keyakinan yang engkau miliki itu, bagi dirimu sendiri di hadapan Allah. Berbahagialah dia, yang tidak menghukum dirinya sendiri dalam apa yang dianggapnya baik untuk dilakukan. |
BIS | Biarlah apa yang Saudara percayai itu, Saudara lakukan di hadapan Allah saja untuk Saudara sendiri. Orang yang tidak mempunyai alasan untuk merasa bersalah atas apa yang dianggapnya benar, orang itu bahagia. |
FAYH | Mungkin Saudara tahu bahwa apa yang Saudara lakukan tidak ada salahnya, dalam pandangan Allah sekalipun, tetapi biar Saudara sendiri sajalah yang mengetahuinya. Jangan memamerkan iman Saudara di hadapan orang lain yang mungkin merasa tersinggung karenanya. Dalam keadaan seperti itu, berbahagialah orang yang tidak berdosa dengan melakukan sesuatu yang benar menurut keyakinannya.
|
DRFT_WBTC | Pendapatmu akan semua hal itu harus tetap dijaga secara rahasia antara kamu dan Allah. Betapa bahagianya orang jika ia dapat melakukan hal yang menurutnya benar dengan tidak merasa bersalah. |
TL | Adapun iman yang ada padamu itu, peganglah bagi dirimu di hadapan Allah. Berbahagialah orang yang tiada menyalahkan dirinya atas hal yang disangkakannya baik. |
KSI | Apa yang kamu imani, imanilah secara pribadi di hadapan Allah. Berbahagialah orang yang tidak perlu menyalahkan dirinya sendiri atas apa yang diimaninya benar.
|
DRFT_SB | Adapun iman yang ada padamu itu, hendaklah engkau beroleh dia bagi dirimu dihadapan Allah. Maka berbahagialah orang yang tiada menyalahkan dirinya dalam perkara yang dibenarkannya itu. |
BABA | Itu perchaya yang ada sama angkau, biar-lah angkau simpan sndiri dpan Allah. Berkat-lah itu orang yang t'ada salahkan diri-nya dalam perkara yang dia ada bnarkan. |
KL1863 | Maka kaloe angkau ada pertjaja, biar angkau taroh dia bagi dirimoe dihadepan Allah. Maka slamat itoe orang, jang tiada salahken dirinja sendiri atas perkara jang disoekainja. |
KL1870 | Adakah padamoe pertjaja, hendaklah engkau menaroh akandia bagai dirimoe dihadapan hadlerat Allah. Maka berbehagialah orang, jang tidak mensalahkan dirinja atas perkara jang disangkakannja baik. |
DRFT_LDK | 'Angkawkah pegang 'iman? peganglah 'itu sama sendirimu dihadapan 'Allah. Berbahagijalah 'awrang 'itu, jang tijada bapersalahkan sendirinja pada barang jang debenarkannja. |
ENDE | Hendaklah engkau pegang kejakinanmu bagi dirimu sendiri dihadapan Allah. Berbahagialah siapa tidak usah menghukumkan diri karena berbuat apa-apa jang dirasanja baik. |
TB_ITL_DRF | Berpeganglah pada keyakinan <4102> yang <3739> engkau <4771> miliki <2192> itu, bagi <2596> dirimu sendiri <4572> di hadapan <1799> Allah <2316>. Berbahagialah <3107> dia, yang tidak <3361> menghukum <2919> dirinya sendiri <1438> dalam <1722> apa yang <3739> dianggapnya <1381> baik untuk dilakukan. |
TL_ITL_DRF | Adapun <4771> iman <4102> yang <3739> ada padamu <2192> itu, peganglah <2596> bagi dirimu <4572> di hadapan <1799> Allah <2316>. Berbahagialah <3107> orang yang tiada <3361> menyalahkan <2919> dirinya <1438> atas hal yang <3739> disangkakannya <1381> baik. |
AV# | Hast <2192> (5719) thou <4771> faith <4102>? have <2192> (5720) [it] to <2596> thyself <4572> before <1799> God <2316>. Happy <3107> [is] he that condemneth <2919> (5723) not <3361> himself <1438> in <1722> that thing which <3739> he alloweth <1381> (5719). |
BBE | The faith which you have, have it to yourself before God. Happy is the man who is not judged by that to which he gives approval. |
MESSAGE | Cultivate your own relationship with God, but don't impose it on others. You're fortunate if your behavior and your belief are coherent. |
NKJV | Do you have faith? Have [it] to yourself before God. Happy [is] he who does not condemn himself in what he approves. |
PHILIPS | Your personal convictions are a matter of faith between yourself and God, and you are happy if you have no qualms about what you allow yourself to eat. |
RWEBSTR | Hast thou faith? have [it] to thyself before God. Happy [is] he that condemneth not himself in what he approveth. |
GWV | So whatever you believe about these things, keep it between yourself and God. The person who does what he knows is right shouldn't feel guilty. He is blessed. |
NET | The faith* you have, keep to yourself before God. Blessed is the one who does not judge himself by what he approves. |
NET | 14:22 The faith509 tc ‡ Several important Alexandrian witnesses (א A B C 048) have the relative pronoun ἥν ({hn, “the faith that you have”) at this juncture, but D F G Ψ 1739 1881 Ï lat co lack it. Without the pronoun, the clause is more ambiguous (either “Keep the faith [that] you have between yourself and God” or “Do you have faith? Keep it between yourself and God”). The pronoun thus looks to be a motivated reading, created to clarify the meaning of the text. Even though it is found in the better witnesses, in this instance internal evidence should be given preference. NA27 places the word in brackets, indicating some doubt as to its authenticity. you have, keep to yourself before God. Blessed is the one who does not judge himself by what he approves.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | su <4771> {THOU} pistin <4102> {FAITH} eceiv <2192> (5719) {HAST?} kata <2596> {TO} sauton <4572> {THYSELF} ece <2192> (5720) {HAVE [IT]} enwpion <1799> tou <3588> {BEFORE} yeou <2316> {GOD.} makariov <3107> {BLESSED} o <3588> mh <3361> {[IS] HE THAT} krinwn <2919> (5723) {JUDGES NOT} eauton <1438> {HIMSELF} en <1722> {IN} w <3739> {WHAT} dokimazei <1381> (5719) {HE APPROVES.} |
WH | su <4771> {P-2NS} pistin <4102> {N-ASF} hn <3739> {R-ASF} eceiv <2192> (5719) {V-PAI-2S} kata <2596> {PREP} seauton <4572> {F-2ASM} ece <2192> (5720) {V-PAM-2S} enwpion <1799> {ADV} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} makariov <3107> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} mh <3361> {PRT-N} krinwn <2919> (5723) {V-PAP-NSM} eauton <1438> {F-3ASM} en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSN} dokimazei <1381> (5719) {V-PAI-3S} |
TR | su <4771> {P-2NS} pistin <4102> {N-ASF} eceiv <2192> (5719) {V-PAI-2S} kata <2596> {PREP} sauton <4572> {F-2ASM-C} ece <2192> (5720) {V-PAM-2S} enwpion <1799> {ADV} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} makariov <3107> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} mh <3361> {PRT-N} krinwn <2919> (5723) {V-PAP-NSM} eauton <1438> {F-3ASM} en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSN} dokimazei <1381> (5719) {V-PAI-3S} |