TL | Oleh sebab itu wajiblah menaklukkan diri, bukan sahaja oleh sebab kemurkaan itu, melainkan oleh sebab perasaan hati juga. |
TB | Sebab itu perlu kita menaklukkan diri, bukan saja oleh karena kemurkaan Allah, tetapi juga oleh karena suara hati kita. |
BIS | Itu sebabnya Saudara harus taat kepada pemerintah--bukan hanya karena Saudara tidak mau dihukum, tetapi juga karena suara hati nuranimu. |
FAYH | Jadi, taatilah hukum berdasarkan dua alasan: pertama, supaya tidak kena hukuman; dan kedua, karena Saudara wajib menaati hukum itu.
|
DRFT_WBTC | Jadi, kamu harus taat pada pemerintah. Kamu harus taat supaya jangan dihukum, bila tidak taat. Dan kamu juga harus taat sebab kamu tahu, bahwa hal itulah yang seharusnya dilakukan. |
KSI | Sebab itu sudah seharusnyalah kamu tunduk, bukan saja karena kamu takut akan murka Allah, melainkan juga demi suara hati nuranimu.
|
DRFT_SB | Sebab itu haruslah engkau menaklukkan dirimu bukan saja oleh sebab murka Allah, melainkan oleh sebab perasaan hati sendiri pun. |
BABA | Sbab itu patut-lah angkau tundokkan diri, bukan saja deri sbab Allah punya marah, ttapi deri sbab angan-angan hati pun. |
KL1863 | Sebab itoe patoet kamoe talok, boekan karna itoe siksa sadja, melainken karna perasaan hati djoega. |
KL1870 | Sebab itoe patoetlah kamoe toendoek, boekan karena sebab pehoekoeman itoe sadja, melainkan karena sebab angan-angan hati pon. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu wadjiblah 'awrang 'ada taxalokh, bukan sadja deri karana sjiksa, hanja lagi deri karana satahu hati. |
ENDE | Oleh sebab itu perlu ada ketaklukan, bukan sadja karena murka itu, melainkan demi hati-nuranimu djuga. |
TB_ITL_DRF | Sebab itu <1352> perlu <318> kita menaklukkan diri <5293>, bukan <3756> saja <3440> oleh karena <1223> kemurkaan <3709> Allah, tetapi <235> juga <2532> oleh karena <1223> suara hati <4893> kita. |
TL_ITL_DRF | Oleh sebab <1352> itu wajiblah <318> menaklukkan <5293> diri, bukan <3756> sahaja <3440> oleh sebab <1223> kemurkaan <3709> itu, melainkan <235> oleh sebab <1223> perasaan <4893> hati juga. |
AV# | Wherefore <1352> [ye] must needs <318> be subject <5293> (5733), not <3756> only <3440> for <1223> wrath <3709>, but <235> also <2532> for conscience <4893> sake <1223>. |
BBE | So put yourselves under the authority, not for fear of wrath, but because you have the knowledge of what is right. |
MESSAGE | That's why you must live responsibly--not just to avoid punishment but also because it's the right way to live. |
NKJV | Therefore [you] must be subject, not only because of wrath but also for conscience' sake. |
PHILIPS | You must therefore, obey the authorities, not simply because it is the safest, but because it is the right thing to do. |
RWEBSTR | Therefore [ye] must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. |
GWV | Therefore, it is necessary for you to obey, not only because you're afraid of God's anger but also because of your own conscience. |
NET | Therefore it is necessary to be in subjection, not only because of the wrath of the authorities* but also because of your conscience.* |
NET | 13:5 Therefore it is necessary to be in subjection, not only because of the wrath of the authorities482 tn Grk “its wrath”; the referent (the governing authorities) has been specified in the translation for clarity. but also because of your conscience.483 tn Grk “because of (the) conscience,” but the English possessive “your” helps to show whose conscience the context implies.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dio <1352> {WHEREFORE} anagkh <318> {NECESSARY [IT IS]} upotassesyai <5293> (5733) {TO BE SUBJECT,} ou <3756> {NOT} monon <3440> {ONLY} dia <1223> thn <3588> {ON ACCOUNT OF} orghn <3709> {WRATH,} alla <235> {BUT} kai <2532> {ALSO} dia <1223> thn <3588> {ON ACCOUNT OF} suneidhsin <4893> {CONSCIENCE.} |
WH | dio <1352> {CONJ} anagkh <318> {N-NSF} upotassesyai <5293> (5733) {V-PMN} ou <3756> {PRT-N} monon <3440> {ADV} dia <1223> {PREP} thn <3588> {T-ASF} orghn <3709> {N-ASF} alla <235> {CONJ} kai <2532> {CONJ} dia <1223> {PREP} thn <3588> {T-ASF} suneidhsin <4893> {N-ASF} |
TR | dio <1352> {CONJ} anagkh <318> {N-NSF} upotassesyai <5293> (5733) {V-PMN} ou <3756> {PRT-N} monon <3440> {ADV} dia <1223> {PREP} thn <3588> {T-ASF} orghn <3709> {N-ASF} alla <235> {CONJ} kai <2532> {CONJ} dia <1223> {PREP} thn <3588> {T-ASF} suneidhsin <4893> {N-ASF} |