copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Roma 11:30
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLKarena seperti kamu ini dahulu durhaka kepada Allah, tetapi sekarang beroleh rahmat oleh sebab kedurhakaan bani Israel itu,
TBSebab sama seperti kamu dahulu tidak taat kepada Allah, tetapi sekarang beroleh kemurahan oleh ketidaktaatan mereka,
BISDahulu kalian tidak taat kepada Allah. Tetapi sekarang Allah sudah menyatakan bahwa kalian bebas dari kesalahan, karena orang-orang Yahudi tidak taat.
FAYHDahulu Saudara memberontak terhadap Allah, tetapi ketika orang Yahudi menolak pemberian-Nya, maka kemurahan Allah ditujukan kepada Saudara.
DRFT_WBTCKamu pernah menolak untuk taat pada Allah, tetapi sekarang kamu sudah menerima belas kasihan, sebab orang Yahudi tidak mau taat.
KSISama seperti kamu dahulu durhaka kepada Allah tetapi kemudian memperoleh belas kasihan oleh karena kedurhakaan orang-orang Israil,
DRFT_SBKarena seperti kamu dahulu durhaka kepada Allah, tetapi sekarang kamu telah beroleh rahmat oleh sebab durhakan orang Israil itu,
BABAKerna sperti dhulu kamu sudah derhaka k-pada Allah, ttapi skarang sudah dapat ksian, sbab orang Isra'el punya derhaka,
KL1863Karna saperti doeloe kamoe tiada toeroet sama Allah, tetapi sakarang soedah dapet kasihan, sebab dia-orang tiada pertjaja;
KL1870Karena saperti pada masa jang telah laloe kamoe tidak menoeroet akan Allah, akan tetapi sakarang telah kamoe berolih rahmat olih sebab mareka-itoe tidak menoeroet.
DRFT_LDKKarana seperti lagi kamu 'ini dihulu sudah durhaka kapada 'Allah, tetapi sakarang sudah ber`awleh peng`asijan deri karana kadurhaka`annja:
ENDESeperti kamu dahulu kala tidak taat kepada Allah tetapi telah dirahimi olehNja, beralasan ketaktaatan mereka,
TB_ITL_DRFSebab <1063> sama seperti <5618> kamu <5210> dahulu <4218> tidak taat <544> kepada Allah <2316>, tetapi <1161> sekarang <3568> beroleh kemurahan <1653> oleh ketidaktaatan <543> mereka <5130>,
TL_ITL_DRFKarena <1063> seperti <5618> kamu <5210> ini dahulu <4218> durhaka <544> kepada Allah <2316>, tetapi <1161> sekarang <3568> beroleh rahmat <1653> oleh sebab kedurhakaan <543> bani Israel itu,
AV#For <1063> as <5618> <2532> ye <5210> in times past <4218> have not believed <544> (5656) God <2316>, yet <1161> have <1653> (0) now <3568> obtained mercy <1653> (5681) through <5130> their unbelief <543>: {believed: or, obeyed}
BBEFor as you, in time past, were not under the rule of God, but now have got mercy through their turning away,
MESSAGEThere was a time not so long ago when you were on the outs with God. But then the Jews slammed the door on him and things opened up for you.
NKJVFor as you were once disobedient to God, yet have now obtained mercy through their disobedience,
PHILIPSJust as in the past you were disobedient to God but have found that mercy which might have been theirs but for their disobedience,
RWEBSTRFor as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
GWVIn the past, you disobeyed God. But now God has been merciful to you because of the disobedience of the Jewish people.
NETJust as you were formerly disobedient to God, but have now received mercy due to their disobedience,
NET11:30 Just as you were formerly disobedient to God, but have now received mercy due to their disobedience,
BHSSTR
LXXM
IGNTwsper <5618> {AS} gar <1063> {FOR} kai <2532> {ALSO} umeiv <5210> {YE} pote <4218> {ONCE} hpeiyhsate <544> (5656) {WERE DISOBEDIENT} tw <3588> {TO} yew <2316> {GOD,} nun <3568> {BUT} de <1161> {NOW} hlehyhte <1653> (5681) {HAVE BEEN SHOWN MERCY} th <3588> {THROUGH} toutwn <5130> {THEIR} apeiyeia <543> {DISOBEDIENCE;}
WHwsper <5618> {ADV} gar <1063> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} pote <4218> {PRT} hpeiyhsate <544> (5656) {V-AAI-2P} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} nun <3568> {ADV} de <1161> {CONJ} hlehyhte <1653> (5681) {V-API-2P} th <3588> {T-DSF} toutwn <5130> {D-GPM} apeiyeia <543> {N-DSF}
TRwsper <5618> {ADV} gar <1063> {CONJ} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} pote <4218> {PRT} hpeiyhsate <544> (5656) {V-AAI-2P} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} nun <3568> {ADV} de <1161> {CONJ} hlehyhte <1653> (5681) {V-API-2P} th <3588> {T-DSF} toutwn <5130> {D-GPM} apeiyeia <543> {N-DSF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran