TL_ITL_DRF | Hendaklah ia duduk <03427> pada tempat yang sunyi <0910> dan berdiam <01826> dirinya, sebab <03588> Tuhan sudah menanggungkan <05190> dia padanya. |
TB | Biarlah ia duduk sendirian dan berdiam diri kalau TUHAN membebankannya. |
BIS | Pada waktu TUHAN memberi penderitaan, hendaklah kita duduk sendirian dengan diam. |
FAYH | Karena hal itu menjadikan dia mampu untuk duduk menyendiri sambil berdiam diri, menanti perintah dari TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hendaklah ia duduk pada tempat yang sunyi dan berdiam dirinya, sebab Tuhan sudah menanggungkan dia padanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Biarlah ia duduk seorang serta berdiam dirinya sebab Tuhan telah menanggungkan kuk itu kepadanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hendaklah ia duduk seorang diri dan diam, pabila Ia membebankan itu padanja. |
TB_ITL_DRF | Biarlah ia duduk <03427> sendirian <0910> dan berdiam <01826> diri kalau <03588> TUHAN membebankannya <05190>. |
AV# | He sitteth <03427> (8799) alone <0910> and keepeth silence <01826> (8799), because he hath borne <05190> (8804) [it] upon him. |
BBE | Let him be seated by himself, saying nothing, because he has put it on him. |
MESSAGE | When life is heavy and hard to take, go off by yourself. Enter the silence. |
NKJV | Let him sit alone and keep silent, Because [God] has laid [it] on him; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne [it] upon him. |
GWV | They should sit alone and remain silent because the LORD has laid these burdens on them. |
NET | י (Yod) Let a person* sit alone in silence, when the Lord* is disciplining him.* |
NET | 3:28 Let a person323 tn Heb “him.” The speaking voice in this chapter continues to be that of the גֶּבֶר (gever, “man”). The image of female Jerusalem in chs. 1-2 was fluid, being able to refer to the city or its inhabitants, both female and male. So too the “defeated soldier” or “everyman” (see note at 3:1 on “man”) is fluid and can represent any member of the Jewish community, male and female. This line especially has a proverbial character which can be extended to any person, hence the translation. But masculine pronouns are otherwise maintained reflecting the Hebrew grammatical system and the speaking voice of the poem. sit alone in silence,
when the Lord>324 tn Heb “he”; the referent (the Lord>) has been specified in the translation for clarity. is disciplining him.325 tn Heb “has laid it on him.” The verb נָטַל (natal) is used 4 times in Biblical Hebrew; the related noun refers to heaviness or a burden. The entry of BDB 642 s.v. is outdated while HALOT 694 s.v. נטל is acceptable for the Qal. See D. R. Hillers, Lamentations (AB), 57. Hillers’ suggestion of a stative meaning for the Qal is followed here, though based on 2 Sam 24:12 “impose” is also possible.
|
BHSSTR | <05921> wyle <05190> ljn <03588> yk <01826> Mdyw <0910> ddb <03427> bsy (3:28) |
LXXM | kayhsetai {<2521> V-FMI-3S} kata {<2596> PREP} monav {<3441> A-APF} kai {<2532> CONJ} siwphsetai {<4623> V-FMI-3S} oti {<3754> CONJ} hren {<142> V-AAI-3S} ef {<1909> PREP} eautw {<1438> D-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |