BIS | selalu baru setiap pagi sungguh, TUHAN setia sekali! |
TB | selalu baru tiap pagi; besar kesetiaan-Mu! |
FAYH | Besarlah kesetiaan TUHAN; kebaikan-Nya selalu baru setiap hari.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pada tiap-tiap pagi adalah ia itu baharu, dan besarlah setia-Mu! |
KSI | |
DRFT_SB | Yaitu dibaharui tiap-tiap pagi dan sangatlah setiamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Itu mendjadi baru setiap pagi, besarlah kesetiaanMu. |
TB_ITL_DRF | selalu baru <02319> tiap pagi <01242>; besar <07227> kesetiaan-Mu <0530>! |
TL_ITL_DRF | Pada tiap-tiap pagi <01242> adalah <07227> ia itu baharu <02319>, dan besarlah <07227> setia-Mu <0530>! |
AV# | [They are] new <02319> every morning <01242>: great <07227> [is] thy faithfulness <0530>. |
BBE | They are new every morning; great is your good faith. |
MESSAGE | They're created new every morning. How great your faithfulness! |
NKJV | [They are] new every morning; Great [is] Your faithfulness. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [They are] new every morning: great [is] thy faithfulness. |
GWV | It is new every morning. His faithfulness is great. |
NET | They are fresh* every morning; your faithfulness is abundant!* |
NET | 3:23 They are fresh312 tn Heb “they are new.” every morning;
your faithfulness is abundant!313 tn The adjective רַב (rav) has a broad range of meanings: (1) quantitative: “much, numerous, many (with plurals), abundant, enough, exceedingly” and (2) less often in a qualitative sense: “great” (a) of space and location, (b) “strong” as opposed to “weak” and (c) “major.” The traditional translation, “great is thy faithfulness,” is less likely than the quantitative sense: “your faithfulness is abundant” [or, “plentiful”]. NJPS is on target in its translation: “Ample is your grace!”
|
BHSSTR | <0530> Ktnwma <07227> hbr <01242> Myrqbl <02319> Mysdx (3:23) |
LXXM | |
IGNT | |
WH | |
TR | |