TL_ITL_DRF | Bagaimana <0349> Tuhan <0136> sudah menudungi puteri <01323> Sion <06726> dengan awan-awan <05743> oleh murka-Nya <0639>! Kemuliaan <08597> Israel <03478> sudah dicampakkan-Nya <07993> dari langit <08064> ke bumi <0776>, dan pada masa <03117> murka-Nya <0639> tiada <03808> Ia ingat <02142> akan alas <01916> kaki-Nya <07272>! |
TB | Ah, betapa Tuhan menyelubungi puteri Sion dengan awan dalam murka-Nya! Keagungan Israel dilemparkan-Nya dari langit ke bumi. Tak diingat-Nya akan tumpuan kaki-Nya tatkala Ia murka. |
BIS | TUHAN bertindak dalam kemarahan, Sion diliputi-Nya dengan kegelapan. Keagungan Israel yang setinggi langit, telah dicampakkan-Nya ke bumi. Pada saat TUHAN murka, rumah-Nya di Sion pun tak dihiraukan-Nya. |
FAYH | AWAN murka Tuhan meliputi Yerusalem, putri Sion. Kota terindah dan megah di Israel telah menjadi rata dengan tanah; kemegahannya telah dibuang dari ketinggian surga ke bumi atas perintah Tuhan. Pada hari ketika Tuhan mencurahkan murka-Nya yang dahsyat itu, Ia tidak menaruh belas kasihan terhadap tumpuan kaki-Nya sekalipun.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bagaimana Tuhan sudah menudungi puteri Sion dengan awan-awan oleh murka-Nya! Kemuliaan Israel sudah dicampakkan-Nya dari langit ke bumi, dan pada masa murka-Nya tiada Ia ingat akan alas kaki-Nya! |
KSI | |
DRFT_SB | Bagaimana anak perempuan Sion telah ditudungi Tuhan dengan suatu awan oleh murka-Nya dan keelokkan Israel telah dicampakkan-Nya dari langit ke bumi dan pada masa murka-Nya itu tiada Ia ingat lagi akan alas kaki-Nya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aduh, bagaimana Tuhan dalam murkaNja menudungi dengan kabut puteri Sion! Perhiasan Israil ditjampakkanNja dari langit kebumi; tidak diingatNja lagi alas kakiNja pada hari murkaNja. |
TB_ITL_DRF | Ah, betapa <0349> Tuhan <0136> menyelubungi <05743> puteri <01323> Sion <06726> dengan awan dalam murka-Nya <0639>! Keagungan <08597> Israel <03478> dilemparkan-Nya <07993> dari langit <08064> ke bumi <0776>. Tak <03808> diingat-Nya <02142> akan tumpuan <01916> kaki-Nya <07272> tatkala <03117> Ia murka <0639>. |
AV# | How hath the Lord <0136> covered <05743> (0) the daughter <01323> of Zion <06726> with a cloud <05743> (8686) in his anger <0639>, [and] cast down <07993> (8689) from heaven <08064> unto the earth <0776> the beauty <08597> of Israel <03478>, and remembered <02142> (8804) not his footstool <01916> <07272> in the day <03117> of his anger <0639>! |
BBE | How has the daughter of Zion been covered with a cloud by the Lord in his wrath! he has sent down from heaven to earth the glory of Israel, and has not kept in memory the resting-place of his feet in the day of his wrath. |
MESSAGE | Oh, oh, oh...How the Master has cut down Daughter Zion from the skies, dashed Israel's glorious city to earth, in his anger treated his favorite as throwaway junk. |
NKJV | How the Lord has covered the daughter of Zion With a cloud in His anger! He cast down from heaven to the earth The beauty of Israel, And did not remember His footstool In the day of His anger. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, [and] cast down from heaven to the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger! |
GWV | "Look how the Lord has covered the people of Zion with the cloud of his anger! He has thrown down Israel's beauty from heaven to earth. He didn't even remember his footstool on the day of his anger. |
NET | א (Alef) Alas!* The Lord* has covered Daughter Zion* with his anger.* He has thrown down the splendor of Israel from heaven to earth; he did not protect* his temple* when he displayed his anger.* |
NET | 2:1 Alas!140 tn See the note at 1:1. The Lord141 tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the Lord>”). See the tc note at 1:14. has covered
Daughter Zion142 sn Chapter 2 continues the use of feminine epithets (e.g., “Daughter Zion”), although initially portraying Jerusalem as an object destroyed by the angered enemy, God. with his anger.143 tn The verb יָעִיב (ya’iv) is a hapax legomenon (a term that appears only once in Hebrew OT). Most lexicons take it as a denominative verb from the noun עָב (’av, “cloud,” HALOT 773 s.v. II עָב; BDB 728 s.v. עוּב): Hiphil imperfect 3rd person masculine singular from עוֹב (’ov) meaning “cover with a cloud, make dark” (HALOT 794 s.v. עוב) or “becloud” (BDB 728 s.v.): “the Lord has covered Daughter Zion with the cloud of His anger.” This approach is followed by many English versions (KJV, RSV, NASB, NIV). However, a few scholars relate it to a cognate Arabic verb “to blame, revile” (Ehrlich, Rudolph, Hillers): “the Lord has shamed Daughter Zion in His anger.” Several English versions adopt this (NRSV, NJPS, CEV). The picture of cloud and wrath concurs with the stanza’s connection to “day of the Lord” imagery.
He has thrown down the splendor of Israel
from heaven to earth;
he did not protect144 tn The common gloss for זָכַר (zakhar) is “remember.” זָכַר (zakhar) entails “bearing something in mind” in a broader sense than the English gloss “remember.” When God “bears someone in mind,” the consequences are beneficial for them. The implication of not regarding his footstool is to not esteem and so not care for or protect it. his temple145 tn Heb “the footstool of His feet.” The noun הֲדֹם (hadom, “footstool”), always joined with רַגְלַיִם (raglayim, “feet”) is always used figuratively in reference to the dwelling place of God (BDB 213 s.v. הֲדֹם). It usually refers to the Lord>’s temple in Jerusalem (Isa 60:13; Lam 2:1) or to the ark as the place above which the Lord> is enthroned (Pss 99:5; 132:7; 1 Chr 28:2).
when he displayed his anger.146 tn Heb “in the day of His anger.” As a temporal reference this phrase means “when he displayed his anger.” The Hebrew term “day,” associated with the “day of the Lord” or “day of his wrath” also functions as a title in a technical sense.
ב (Bet)
|
BHSSTR | o <0639> wpa <03117> Mwyb <07272> wylgr <01916> Mdh <02142> rkz <03808> alw <03478> larvy <08597> trapt <0776> Ura <08064> Mymsm <07993> Kylsh <06726> Nwyu <01323> tb <0853> ta <0136> ynda <0639> wpab <05743> byey <0349> hkya (2:1) |
LXXM | pwv {<4459> ADV} egnofwsen {V-AAI-3S} en {<1722> PREP} orgh {<3709> N-DSF} autou {<846> D-GSM} kuriov {<2962> N-NSM} thn {<3588> T-ASF} yugatera {<2364> N-ASF} siwn {<4622> N-PRI} katerriqen {V-AAI-3S} ex {<1537> PREP} ouranou {<3772> N-GSM} eiv {<1519> PREP} ghn {<1065> N-ASF} doxasma {N-ASN} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} emnhsyh {<3403> V-API-3S} upopodiou {<5286> N-GSN} podwn {<4228> N-GPM} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} orghv {<3709> N-GSF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |