TL_ITL_DRF | Maka sebab sekalian ini matakupun <05869> <05869> <0589> <0428> menangislah <01058> senantisa <03381>, air <04325> matapun berlinang-linanglah <04325> dari pada mataku <05869>, karena <03588> jauhlah <07368> dari padaku <04480> penghibur <05162>, yang boleh mempersenangkan <07725> hatiku <05315>! segala <0341> anak-anakku <01121> sudah binasa sebab musuhpun <01396> berkelebihan! |
TB | Karena inilah aku menangis, mataku mencucurkan air; karena jauh dari padaku penghibur yang dapat menyegarkan jiwaku; bingunglah anak-anakku, karena terlampau kuat si seteru." |
BIS | Itu sebabnya air mataku bercucuran, tak ada yang memberi semangat dan penghiburan. Bangsaku telah kehilangan segala-galanya, karena musuh lebih berkuasa. |
FAYH | Semua itu menyebabkan aku menangis; air mata mengalir pada pipi-pipiku. Penghiburku jauh dari aku -- hanya Dia yang dapat menolong menyegarkan jiwaku. Anak-anakku tidak memiliki masa depan; aku adalah negeri yang dijajah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab sekalian ini matakupun menangislah senantisa, air matapun berlinang-linanglah dari pada mataku, karena jauhlah dari padaku penghibur, yang boleh mempersenangkan hatiku! segala anak-anakku sudah binasa sebab musuhpun berkelebihan! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka menangislah aku sebab sekaliannya itu dan mataku bahkan matakulah melelehkan airnya sebab penghiburan yang patut menyegarkan hatiku telah jauhlah dari padaku dan anak-anakku pun binasa sebab musuhku telah menang." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karena itu aku menangis, air ditjutjurkan mataku, sebab djauh daripadakulah penghibur, jang menjambung njawaku. Anak2ku kelengangan, karena seteru terlalu kuat. |
TB_ITL_DRF | Karena <05921> inilah <0428> aku <0589> menangis <01058>, mataku <05869> mencucurkan <03381> air <04325>; karena <03588> jauh <07368> dari padaku <04480> penghibur <05162> yang dapat menyegarkan <07725> jiwaku <05315>; bingunglah <01961> anak-anakku <01121>, karena terlampau <08074> kuat <01396> si seteru <0341>." |
AV# | For these [things] I weep <01058> (8802); mine eye <05869>, mine eye <05869> runneth down <03381> (8802) with water <04325>, because the comforter <05162> (8764) that should relieve <07725> (8688) my soul <05315> is far <07368> (8804) from me: my children <01121> are desolate <08074> (8802), because the enemy <0341> (8802) prevailed <01396> (8804). {relieve: Heb. bring back} |
BBE | For these things I am weeping; my eye is streaming with water; because the comforter who might give me new life is far from me: my children are made waste, because the hater is strong. |
MESSAGE | "For all this I weep, weep buckets of tears, and not a soul within miles around cares for my soul. My children are wasted, my enemy got his way." |
NKJV | "For these [things] I weep; My eye, my eye overflows with water; Because the comforter, who should restore my life, Is far from me. My children are desolate Because the enemy prevailed." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For these [things] I weep; my eye, my eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed. |
GWV | I'm crying because of all these things. My eyesmy eyes flow with tears. No one can give me the comfort I need to keep me alive. Everyone is too far away from me. My children are devastated because my enemies have won." |
NET | ע (Ayin) I weep because of these things; my eyes* flow with tears.* For there is no one in sight who can comfort me* or encourage me.* My children* are desolated* because an enemy has prevailed. |
NET | 1:16 I weep because of these things;
my eyes104 tc The MT and several medieval Hebrew mss> read עֵינִי עֵינִי (’eni, ’eni, “my eye, my eye”). However, the second עֵינִי (’eni) does not appear in several other medieval Hebrew mss>, or in Old Greek, Syriac Peshitta or Latin Vulgate. flow with tears.105 tn Heb “with water.” The noun מַּיִם (mayim, “water”) functions as an adverbial accusative of manner or impersonal instrument. The term מַּיִם (mayim, “water”) is a metonymy of material (= water) for the thing formed (= tears).
For there is no one in sight who can comfort me106 tn Heb “For a comforter is far from me.”
or encourage me.107 tn The phrase מֵשִׁיב נַפְשִׁי (meshiv nafshi, “one who could cause my soul to return”) is a Hebrew idiom that means “one who could encourage me.” The noun נַפְשִׁי (nafshi) refers to the whole person (e.g., Gen 27:4, 25; 49:6; Lev 26:11, 30; Num 23:10; Judg 5:21; 16:30; Isa 1:14; Lam 3:24). When used with the noun נֶפֶשׁ (nefesh) the Hiphil הָשִׁיב (hashiv) of שׁוּב (shuv, “to turn, return”) means “to encourage, refresh, cheer” a person emotionally (Ruth 4:15; Pss 19:8; 23:3; Prov 25:13; Lam 1:11, 16, 19).
My children108 tn Heb “my sons.” The term “my sons” (בַנַי, banay) is a figurative description (hypocatastasis) of the former inhabitants of Jerusalem/Judah personified as the Lady Jerusalem’s children. Jerusalem mourns (and views) their devastation like a mother would her children. are desolated109 tn The verb שָׁמֵם (shamem) means “to be desolated.” The verb is used used in reference to land destroyed in battle and left “deserted” (Isa 49:8; Ezek 33:28; 35:12, 15; 36:4). When used in reference to persons, it describes the aftermath of a physical attack, such as rape (2 Sam 13:20) or military overthrow of a city (Isa 54:1; Lam 1:13, 16; 3:11).
because an enemy has prevailed.
The Prophet Speaks: פ (Pe)
|
BHSSTR | o <0341> bywa <01396> rbg <03588> yk <08074> Mymmws <01121> ynb <01961> wyh <05315> yspn <07725> bysm <05162> Mxnm <04480> ynmm <07368> qxr <03588> yk <04325> Mym <03381> hdry <05869> ynye <05869> ynye <01058> hykwb <0589> yna <0428> hla <05921> le (1:16) |
LXXM | o {<3588> T-NSM} ofyalmov {<3788> N-NSM} mou {<1473> P-GS} kathgagen {<2609> V-AAI-3S} udwr {<5204> N-NSN} oti {<3754> CONJ} emakrunyh {V-API-3S} ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} o {<3588> T-NSM} parakalwn {<3870> V-PAPNS} me {<1473> P-AS} o {<3588> T-NSM} epistrefwn {<1994> V-PAPNS} quchn {<5590> N-ASF} mou {<1473> P-GS} egenonto {<1096> V-AMI-3P} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} mou {<1473> P-GS} hfanismenoi {V-AMPNP} oti {<3754> CONJ} ekrataiwyh {<2901> V-API-3S} o {<3588> T-NSM} ecyrov {<2190> A-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |