BBE | The sea was parted in two by your strength; the heads of the great sea-beasts were broken. |
TB | Engkaulah yang membelah laut dengan kekuatan-Mu, yang memecahkan kepala ular-ular naga di atas muka air. |
BIS | Dengan kekuatan yang dahsyat Engkau membelah laut, dan memecahkan kepala naga-naga laut. |
FAYH | Engkau membelah Laut Merah dengan kekuatan-Mu. Engkau meremukkan kepala naga-naga di laut.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa dengan kodrat-Mu Engkau telah membelahkan laut serta memecahkan kepala naga yang di dalam air. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa dengan kodrat-Mu, Engkau telah membelahkan laut, serta memecahkan kepala segala naga di dalam air. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dengan kekuasaanMu telah Kaubelah lautan, Kauhantjurkan kepala naga atas permukaan air. |
TB_ITL_DRF | Engkaulah <0859> yang membelah <06565> laut <03220> dengan kekuatan-Mu <05797>, yang memecahkan <07665> kepala <07218> ular-ular naga <08577> di atas <05921> muka air <04325>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa dengan kodrat-Mu <05797> Engkau <0859> telah membelahkan <06565> laut <03220> serta memecahkan <07665> kepala <07218> naga <08577> yang di <05921> dalam air <04325>. |
AV# | Thou didst divide <06565> (8782) the sea <03220> by thy strength <05797>: thou brakest <07665> (8765) the heads <07218> of the dragons <08577> in the waters <04325>. {divide: Heb. break} {dragons: or, whales} |
MESSAGE | With one blow you split the sea in two, you made mincemeat of the dragon Tannin. |
NKJV | You divided the sea by Your strength; You broke the heads of the sea serpents in the waters. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou didst divide the sea by thy strength: thou didst break the heads of the dragons in the waters. |
GWV | You stirred up the sea with your own strength. You smashed the heads of sea monsters in the water. |
NET | You destroyed* the sea by your strength; you shattered the heads of the sea monster* in the water. |
NET | 74:13 You destroyed2713 tn The derivation and meaning of the Polel verb form פּוֹרַרְתָּ (porarta) are uncertain. The form may be related to an Akkadian cognate meaning “break, shatter,” though the biblical Hebrew cognate of this verb always appears in the Hiphil or Hophal stem. BDB 830 s.v. II פָּרַר suggests a homonym here, meaning “to split; to divide.” A Hitpolel form of a root פָּרַר (parar) appears in Isa 24:19 with the meaning “to shake violently.” the sea by your strength;
you shattered the heads of the sea monster2714 tn The Hebrew text has the plural form, “sea monsters” (cf. NRSV “dragons”), but it is likely that an original enclitic mem has been misunderstood as a plural ending. The imagery of the mythological sea monster is utilized here. See the note on “Leviathan” in v. 14. in the water.
|
BHSSTR | <04325> Mymh <05921> le <08577> Mynynt <07218> ysar <07665> trbs <03220> My <05797> Kzeb <06565> trrwp <0859> hta (74:13) |
LXXM | (73:13) su {<4771> P-NS} ekrataiwsav {<2901> V-AAI-2S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} dunamei {<1411> N-DSF} sou {<4771> P-GS} thn {<3588> T-ASF} yalassan {<2281> N-ASF} su {<4771> P-NS} sunetriqav {<4937> V-AAI-2S} tav {<3588> T-APF} kefalav {<2776> N-APF} twn {<3588> T-GPM} drakontwn {<1404> N-GPM} epi {<1909> PREP} tou {<3588> T-GSN} udatov {<5204> N-GSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |