BBE | The Lord will be judge of the peoples; give a decision for me, O Lord, because of my righteousness, and let my virtue have its reward. | TB | (7-9) TUHAN mengadili bangsa-bangsa. Hakimilah aku, TUHAN, apakah aku benar, dan apakah aku tulus ikhlas. | BIS | (7-9) Engkau menghakimi umat manusia; berilah aku keadilan, ya TUHAN, sebab aku tidak bersalah. | FAYH | (7-7)
| DRFT_WBTC | | TL | (7-9) Ya Tuhan! ya hakim segala bangsa! benarkan apalah halku, ya Tuhan! sekadar kebenaran dan tulus yang ada padaku. | KSI | | DRFT_SB | (7-9) Bahwa Allah juga yang mengadakan hukum bagi segala bangsa. Ya Allah, bicarakanlah kiranya halku sekedar kebenaranku dan tulus hatiku. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | (7-9) Jahwe mengadili bangsa2. Hakimilah aku, ja Jahwe, menurut kedjudjuranku, dan sekedar kesutjian hatiku. | TB_ITL_DRF | (7-9) TUHAN <03068> mengadili <01777> bangsa-bangsa <05971>. Hakimilah <08199> aku, TUHAN <03068>, apakah aku benar <06664>, dan apakah aku tulus <08537> ikhlas. | TL_ITL_DRF | (7-9) Ya Tuhan <03068>! ya hakim <08199> <01777> segala bangsa <05971>! benarkan <08199> apalah halku, ya <08199> Tuhan <03068>! sekadar <08199> kebenaran <06664> dan tulus <08537> yang ada padaku. | AV# | The LORD <03068> shall judge <01777> (8799) the people <05971>: judge <08199> (8798) me, O LORD <03068>, according to my righteousness <06664>, and according to mine integrity <08537> [that is] in me. | MESSAGE | Take your place on the bench, reach for your gavel, throw out the false charges against me. I'm ready, confident in your verdict: "Innocent." | NKJV | The LORD shall judge the peoples; Judge me, O LORD, according to my righteousness, And according to my integrity within me. | PHILIPS | | RWEBSTR | The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to my integrity [that is] in me. | GWV | The LORD judges the people of the world. Judge me, O LORD, according to my righteousness, according to my integrity. | NET | The Lord judges the nations.* Vindicate me, Lord, because I am innocent,* because I am blameless,* O Exalted One!* | NET | 7:8 The Lord> judges the nations.206 sn The Lord> judges the nations. In hyperbolic fashion the psalmist pictures the nations assembled around the divine throne (v. 7a). He urges God to take his rightful place on the throne (v. 7b) and then pictures him making judicial decisions that vindicate the innocent (see vv. 8-16).
Vindicate me, Lord>, because I am innocent,207 tn Heb “judge me, O Lord>, according to my innocence.”
because I am blameless,208 tn Heb “according to my blamelessness.” The imperative verb translated “vindicate” governs the second line as well. O Exalted One!209 tn The Hebrew form עָלָי (’alay) has been traditionally understood as the preposition עַל (’al, “over”) with a first person suffix. But this is syntactically awkward and meaningless. The form is probably a divine title derived from the verbal root עָלָה (’alah, “ascend”). This relatively rare title appears elsewhere in the OT (see HALOT 824-25 s.v. I עַל, though this text is not listed) and in Ugaritic as an epithet for Baal (see G. R. Driver, Canaanite Myths and Legends, 98). See M. Dahood, Psalms (AB), 1:44-45, and P. C. Craigie, Psalms 1-50 (WBC), 98.
| BHSSTR | <05921> yle <08537> ymtkw <06664> yqduk <03068> hwhy <08199> ynjps <05971> Myme <01777> Nydy <03068> hwhy <7:9> (7:8) | LXXM | (7:9) kuriov {<2962> N-NSM} krinei {<2919> V-FAI-3S} laouv {<2992> N-APM} krinon {<2919> V-AAD-2S} me {<1473> P-AS} kurie {<2962> N-VSM} kata {<2596> PREP} thn {<3588> T-ASF} dikaiosunhn {<1343> N-ASF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} kata {<2596> PREP} thn {<3588> T-ASF} akakian {N-ASF} mou {<1473> P-GS} ep {<1909> PREP} emoi {<1473> P-DS} | IGNT | | WH | | TR | |
|