BBE | Do not keep back good from those who have a right to it, when it is in the power of your hand to do it. |
TB | Janganlah menahan kebaikan dari pada orang-orang yang berhak menerimanya, padahal engkau mampu melakukannya. |
BIS | Jika kau mempunyai kemampuan untuk berbuat baik kepada orang yang memerlukan kebaikanmu, janganlah menolak untuk melakukan hal itu. |
FAYH | Jangan menangguhkan pembayaran utang-utangmu. Jangan berkata "lain kali saja" kalau engkau dapat membayar sekarang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Janganlah engkau menahani barang dari pada orang yang empunya dia, jikalau dalam kuasa tanganmu sekalipun akan berbuat demikian. |
KSI | |
DRFT_SB | Janganlah engkau menahani kebajikan dari pada orang yang patut diberi pada hal ada kuasa di dalam tanganmu akan berbuat demikian. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djangan mengenggankan kebaikan terhadap orang, jang berhak, bila tanganmu mampu untuk berbuatnja. |
TB_ITL_DRF | Janganlah <0408> menahan <04513> kebaikan <02896> dari pada orang-orang yang berhak <01167> menerimanya <0410>, padahal engkau mampu <03027> melakukannya <06213>. |
TL_ITL_DRF | Janganlah <0408> engkau menahani <04513> barang <02896> dari pada orang yang empunya <01167> dia, jikalau dalam kuasa <0410> tanganmu <03027> sekalipun akan berbuat <06213> demikian. |
AV# | Withhold <04513> (8799) not good <02896> from them to whom it is due <01167>, when it is in the power <0410> of thine hand <03027> to do <06213> (8800) [it]. {them...: Heb. the owners thereof} |
MESSAGE | Never walk away from someone who deserves help; your hand is [God's] hand for that person. |
NKJV | Do not withhold good from those to whom it is due, When it is in the power of your hand to do [so]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thy hand to do [it]. |
GWV | Do not hold back anything good from those who are entitled to it when you have the power to do so. |
NET | Do not withhold good from those who need it,* when* you* have the ability* to help.* |
NET | 3:27 Do not withhold good from those who need it,317 tn The MT has “from its possessors” and the LXX simply has “from the poor.” C. H. Toy (Proverbs [ICC], 77) suggests emending the text to read “neighbors” (changing בְּעָלָיו [be’alav] to רֵעֶיךָ, re’ekha) but that is gratuitous. The idea can be explained as being those who need to possess it, or as BDB 127 s.v. בַּעַל has it with an objective genitive, “the owner of it” = the one to whom it is due.
when318 tn The infinitive construct with preposition ב (bet) introduces a temporal clause: “when….” you319 tc The form יָדֶיךָ (yadekha) is a Kethib/Qere reading. The Kethib is the dual יָדֶיךָ (“your hands”) and the Qere is the singular יָדְךָ (yad˙kha, “your hand”). Normally the Qere is preferred because it represents an alternate textual tradition that the Masoretes viewed as superior to the received text. have the ability320 tn Heb “it is to the power of your hand.” This expression is idiomatic for “it is in your power” or “you have the ability” (Gen 31:29; Deut 28:23; Neh 5:5; Mic 2:1). The noun אֵל (’el) means “power” (BDB 43 s.v. 7), and יָד (yad, “hand”) is used figuratively to denote “ability” (BDB 390 s.v. 2). Several translations render this as “when it is in your power to do it” (KJV, RSV, NRSV, NASB) or “when it is in your power to act” (NIV). W. McKane suggests, “when it is in your power to confer it” (Proverbs [OTL], 215). to help.321 tn Heb “to do [it]” (cf. KJV, NASB, NRSV).
|
BHSSTR | <06213> twvel <03027> *Kdy {Kydy} <0410> lal <01961> twyhb <01167> wylebm <02896> bwj <04513> enmt <0408> la (3:27) |
LXXM | mh {<3165> ADV} aposch {<568> V-AAS-3S} eu {<2095> ADV} poiein {<4160> V-PAN} endeh {<1729> A-ASM} hnika {<2259> ADV} an {<302> PRT} ech {<2192> V-PAS-3S} h {<3588> T-NSF} ceir {<5495> N-NSF} sou {<4771> P-GS} bohyein {<997> V-PAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |