BBE | He keeps watch on the ways which are right, and takes care of those who have the fear of him. |
TB | sambil menjaga jalan keadilan, dan memelihara jalan orang-orang-Nya yang setia. |
BIS | TUHAN menjaga orang-orang yang berlaku adil, dan melindungi mereka yang mencintai Dia. |
FAYH | (2-7)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka ditunggui-Nya segala lorong hukum dan dipeliharakan-Nya jalan segala kekasih-Nya. |
KSI | |
DRFT_SB | supaya dikawalnya segala jalan keadilan dan supaya dipeliharakannya perjalanan segala orangnya yang berbakat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | DilindungiNjalah lorong2 hukum, dan djalan2 para mursidNja didjagaNja. |
TB_ITL_DRF | sambil menjaga <05341> jalan <0734> keadilan <04941>, dan memelihara jalan <01870> orang-orang-Nya <02623> yang setia <08104>. |
TL_ITL_DRF | Maka ditunggui-Nya <05341> segala lorong <0734> hukum <04941> dan dipeliharakan-Nya <08104> jalan <01870> segala kekasih-Nya <02623>. |
AV# | He keepeth <05341> (8800) the paths <0734> of judgment <04941>, and preserveth <08104> (8799) the way <01870> of his saints <02623>. |
MESSAGE | He keeps his eye on all who live honestly, and pays special attention to his loyally committed ones. |
NKJV | He guards the paths of justice, And preserves the way of His saints. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints. |
GWV | in order to guard those on paths of justice and to watch over the way of his godly ones. |
NET | to guard* the paths of the righteous* and to protect* the way of his pious ones.* |
NET | 2:8 to guard183 tn The infinitive construct לִנְצֹר (lintsor, “to guard”) designates the purpose of the Lord> giving “effective counsel” and being a “shield” to the upright. The verb נָצַר (natsar, “to guard”) has a broad range of meanings: (1) to watch over, guard or protect a vineyard from theft (Prov 27:18); (2) to guard one’s lips or heart from evil (Prov 4:23; 13:3); (3) to protect a person from moral or physical danger (Prov 2:8, 11; 4:6; 13:6; 20:28; 22:12; 24:12) and (4) to guard with fidelity = to observe commands, law or covenant (Prov 3:1, 21; 4:13; 5:2; 6:20; 28:7; see BDB 665-66 s.v.). Here God guards the way of the just, that is, the course and conduct of life from the influence of evil. the paths of the righteous184 tn Heb “paths of righteousness.” The word “righteousness” is a possessive genitive, signifying the ways that the righteous take.
and to protect185 tn The imperfect tense verb יִשְׁמֹר (yishmor, “to protect”) continues the syntactical nuance of the preceding infinitive construct of purpose. the way of his pious ones.186 tc The Kethib is the singular noun + 3rd person masculine singular suffix חֲסִידוֹ (khasido) “his pious one.” The Qere reads the plural noun + 3rd person masculine singular suffix חֲסִידָיו (khasidav) “his pious ones.” The LXX εὐλαβουμένων αὐτόν (eujlaboumenwn aujton) supports the Qere reading.
|
BHSSTR | <08104> rmsy <02623> *wydyox {wdyox} <01870> Krdw <04941> jpsm <0734> twxra <05341> runl (2:8) |
LXXM | tou {<3588> T-GSN} fulaxai {<5442> V-AAN} odouv {<3598> N-APF} dikaiwmatwn {<1345> N-GPN} kai {<2532> CONJ} odon {<3598> N-ASF} eulaboumenwn {<2125> V-PMPGP} auton {<846> D-ASM} diafulaxei {<1314> V-FAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |