BIS | Jadi, nasib yang sama juga menimpa mereka semua. Dan itu suatu hal yang menyedihkan sebagaimana juga segala kejadian di dunia. Selama hidupnya hati manusia penuh kejahatan, dan pikirannya pun penuh kebodohan. Lalu tiba-tiba ia menemui ajalnya. |
TB | Inilah yang celaka dalam segala sesuatu yang terjadi di bawah matahari; nasib semua orang sama. Hati anak-anak manusiapun penuh dengan kejahatan, dan kebebalan ada dalam hati mereka seumur hidup, dan kemudian mereka menuju alam orang mati. |
FAYH | (9-2)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka inilah jahat yang besar dari pada segala sesuatu yang jadi di bawah langit, yaitu sama juga untung berlaku atas sekaliannya; tambahan pula hati segala anak Adam penuhlah dengan kejahatan dan seumur hidupnya adalah segala macam sasaran di dalam hatinya, kesudahannya mereka itu sekalian menuju tempat orang mati. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa inilah suatu celaka dalam segala sesuatu yang jadi di bawah langit yaitu satu perkara juga yang berlaku atas orang sekalian dan lagi hati segala anak Adam penuhlah dengan kejahatan dan dalam hatinya ada gila seumur hidupnya setelah itu sekaliannya pergi ke tempat orang mati. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Inilah tjelaka dalam semuanja jang terdjadi dibawah matahari, bahwasanja satu dan sama djua nasibnja bagi semua dan bahwasanja djuga hati manusia penuh kemalangan dan kegilaan ada didalam hati mereka selama mereka hidup. Dan sesudah itu: menudju orang2 jang mati! |
TB_ITL_DRF | Inilah <02088> yang celaka <07451> dalam segala <03605> sesuatu yang <0834> terjadi <06213> di bawah <08478> matahari <08121>; nasib <04745> semua <03605> orang sama <01571>. Hati <03820> anak-anak <01121> manusiapun <0120> penuh <04390> dengan kejahatan <07451>, dan kebebalan <01947> ada dalam hati <03824> mereka seumur hidup <02416>, dan kemudian <0310> mereka menuju <0413> alam orang mati <04191>. |
TL_ITL_DRF | Maka inilah <02088> jahat <07451> yang besar dari pada segala sesuatu <03605> yang <0834> jadi <06213> di bawah <08478> langit <08121>, yaitu sama juga untung <04745> berlaku atas sekaliannya <03605>; tambahan <01571> pula hati <03820> segala anak <01121> Adam <0120> penuhlah <04390> dengan kejahatan <07451> dan seumur hidupnya <02416> adalah segala macam sasaran <01947> di dalam hatinya <03824>, kesudahannya <02416> mereka itu sekalian menuju <0310> tempat <0413> orang mati <04191>. |
AV# | This [is] an evil <07451> among all [things] that are done <06213> (8738) under the sun <08121>, that [there is] one <0259> event <04745> unto all: yea, also the heart <03820> of the sons <01121> of men <0120> is full <04390> (8804) of evil <07451>, and madness <01947> [is] in their heart <03824> while they live <02416>, and after <0310> that [they go] to the dead <04191> (8801). |
BBE | |
MESSAGE | I find this outrageous--the worst thing about living on this earth--that everyone's lumped together in one fate. Is it any wonder that so many people are obsessed with evil? Is it any wonder that people go crazy right and left? Life leads to death. That's it. |
NKJV | This [is] an evil in all that is done under the sun: that one thing [happens] to all. Truly the hearts of the sons of men are full of evil; madness [is] in their hearts while they live, and after that [they go] to the dead. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | This [is] an evil among all [things] that are done under the sun, that [there is] one event to all: yea, also the heart of the sons of men is full of evil, and madness [is] in their heart while they live, and after that [they go] to the dead. |
GWV | This is the tragedy of everything that happens under the sun: Everyone shares the same destiny. Moreover, the hearts of mortals are full of evil. Madness is in their hearts while they are still alive. After that, they join the dead. |
NET | This is the unfortunate fact* about everything that happens on earth:* the same fate awaits* everyone. In addition to this, the hearts of all people* are full of evil, and there is folly in their hearts during their lives – then they die.* |
NET | 9:3 This is the unfortunate fact578 tn Heb “evil.” about everything that happens on earth:579 tn Heb “under the sun.”
the same fate awaits580 tn The term “awaits” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for smoothness and stylistic reasons. everyone.
In addition to this, the hearts of all people581 tn Heb “also the heart of the sons of man.” Here “heart” is a collective singular. are full of evil,
and there is folly in their hearts during their lives – then they die.582 tn Heb “and after that [they go] to [the place of] the dead.”
Better to Be Poor but Alive than Rich but Dead
|
BHSSTR | <04191> Mytmh <0413> la <0310> wyrxaw <02416> Mhyyxb <03824> Mbblb <01947> twllwhw <07451> er <04390> alm <0120> Mdah <01121> ynb <03820> bl <01571> Mgw <03605> lkl <0259> dxa <04745> hrqm <03588> yk <08121> smsh <08478> txt <06213> hven <0834> rsa <03605> lkb <07451> er <02088> hz (9:3) |
LXXM | touto {<3778> D-NSN} ponhron {<4190> A-NSN} en {<1722> PREP} panti {<3956> A-DSM} pepoihmenw {<4160> V-RMPDS} upo {<5259> PREP} ton {<3588> T-ASM} hlion {<2246> N-ASM} oti {<3754> CONJ} sunanthma {N-NSN} en {<1519> A-NSN} toiv {<3588> T-DPM} pasin {<3956> A-DPM} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} kardia {<2588> N-NSF} uiwn {<5207> N-GPM} tou {<3588> T-GSM} anyrwpou {<444> N-GSM} eplhrwyh {<4137> V-API-3S} ponhrou {<4190> A-GSM} kai {<2532> CONJ} perifereia {N-NSF} en {<1722> PREP} kardia {<2588> N-DSF} autwn {<846> D-GPM} en {<1722> PREP} zwh {<2222> N-DSF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} opisw {<3694> ADV} autwn {<846> D-GPM} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} nekrouv {<3498> N-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |