TB_ITL_DRF | Sesungguhnya <03588>, semua <03605> ini <02088> telah kuperhatikan <0413>, semua <03605> ini <02088> telah kuperiksa <0952>, yakni bahwa orang-orang yang <0834> benar <06662> dan orang-orang <02450> yang berhikmat <02450> dan perbuatan-perbuatan mereka, baik <01571> kasih <0160> maupun <01571> <01571> kebencian <08135>, ada di tangan <03027> Allah <0430>; manusia <0120> tidak <0369> mengetahui <03045> apapun <03605> yang dihadapinya <05652>. |
TB | Sesungguhnya, semua ini telah kuperhatikan, semua ini telah kuperiksa, yakni bahwa orang-orang yang benar dan orang-orang yang berhikmat dan perbuatan-perbuatan mereka, baik kasih maupun kebencian, ada di tangan Allah; manusia tidak mengetahui apapun yang dihadapinya. |
BIS | Semua itu kupikirkan dengan seksama. Allah mengatur hidup orang yang baik dan bijaksana, bahkan kalau orang itu membenci atau mencinta. Tak ada yang tahu apa yang akan terjadi di kemudian hari. |
FAYH | SETELAH semua itu kuselidiki dengan saksama, kudapati bahwa orang-orang yang benar dan bijaksana serta segala perbuatan mereka berada di bawah kuasa Allah; tidak ada seorang pun yang mengetahui apakah ia akan dikasihi atau dibenci. Segala-galanya ada di tangan Allah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwasanya sekalian ini sudah kutaruh di hatiku, hendak mengerti sekaliannya dengan sahnya, bahwa segala orang yang benar dan alim serta dengan segala pekerjaannya adalah dalam tangan Allah, demikianpun kasih dan benci; sehingga seorangpun tiada dapat tahu barang sesuatu dari pada segala perkara yang di hadapannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dalam pada itupun aku telah menaruh hati juga hendak menyelidik sekalian ini bahwa segala orang benar dan orang berbudi serta segala pekerjaannya itupun di dalam tangan Allah baik kasih baik benci tiada juga diketahui oleh manusia maka sekaliannya itu ada di hadapannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab semuanja ini kutjamkan dalam hatiku dan hatiku melihat semuanja ini: Orang2 jang djudjur dan orang2 jang bidjak dan pekerdjaan mereka ada ditangan Allah. Entah tjinta entah bentji tiada ketahuan kepada manusia; ke-dua2nja adalah dihadapannja. |
TL_ITL_DRF | Bahwasanya <03588> sekalian <03605> ini <02088> sudah kutaruh <05414> di hatiku <03820>, hendak mengerti sekaliannya dengan sahnya <0952>, bahwa segala <03605> orang yang <0834> benar <06662> dan alim <02450> serta <05652> dengan segala pekerjaannya adalah <05652> dalam tangan <03027> Allah <0430>, demikianpun <01571> kasih <0160> dan benci <08135>; sehingga seorangpun <0369> tiada dapat tahu <03045> barang <0120> sesuatu <03605> dari pada segala perkara yang di hadapannya <06440>. |
AV# | For all this I considered <05414> (8804) in my heart <03820> even to declare <0952> (8800) all this, that the righteous <06662>, and the wise <02450>, and their works <05652>, [are] in the hand <03027> of God <0430>: no man <0120> knoweth <03045> (8802) either <01571> love <0160> or hatred <08135> [by] all [that is] before <06440> them. {I considered...: Heb. I gave, or, set to my heart} |
BBE | All this I took to heart, and my heart saw it all: that the upright and the wise and their works are in the hand of God; and men may not be certain if it will be love or hate; all is to no purpose before them. |
MESSAGE | Well, I took all this in and thought it through, inside and out. Here's what I understood: The good, the wise, and all that they do are in God's hands--but, day by day, whether it's love or hate they're dealing with, they don't know. Anything's possible. |
NKJV | For I considered all this in my heart, so that I could declare it all: that the righteous and the wise and their works [are] in the hand of God. People know neither love nor hatred [by] anything [they see] before them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For all this I considered in my heart even to declare all this, that the righteous, and the wise, and their works, [are] in the hand of God: no man knoweth either love or hatred [by] all [that is] before them. |
GWV | Now, I have carefully thought about all this, and I explain it in this way: Righteous people and wise people, along with their accomplishments, are in God's hands. No one knows whether there will be love or hatred. |
NET | So I reflected on all this,* attempting to clear* it all up. I concluded that* the righteous and the wise, as well as their works, are in the hand of God; whether a person will be loved or hated* – no one knows what lies ahead.* |
NET | 9:1 So I reflected on all this,570 tn Heb “I laid all this to my heart.” attempting to clear571 tn The term וְלָבוּר (velavur, conjunction + Qal infinitive construct from בּוּר, bur, “to make clear”) denotes “to examine; to make clear; to clear up; to explain” (HALOT 116 s.v. בור; BDB 101 s.v. בּוּר). The term is related to Arabic baraw “to examine” (G. R. Driver, “Supposed Arabisms in the Old Testament,” JBL 55 [1936]: 108). This verb is related to the Hebrew noun בֹּר (bor, “cleanness”) and adjective בַּר (bar, “clean”). The term is used in the OT only in Ecclesiastes (1:13; 2:3; 7:25; 9:1). This use of the infinitive has a connotative sense (“attempting to”), and functions in a complementary sense, relative to the main verb. it all up.
I concluded that572 tn The words “I concluded that” do not appear in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarity. the righteous and the wise, as well as their works, are in the hand of God;
whether a person will be loved or hated573 tn Heb “whether love or hatred.” –
no one knows what lies ahead.574 tn Heb “man does not know anything before them.”
|
BHSSTR | <06440> Mhynpl <03605> lkh <0120> Mdah <03045> edwy <0369> Nya <08135> hanv <01571> Mg <0160> hbha <01571> Mg <0430> Myhlah <03027> dyb <05652> Mhydbew <02450> Mymkxhw <06662> Myqyduh <0834> rsa <02088> hz <03605> lk <0853> ta <0952> rwblw <03820> ybl <0413> la <05414> yttn <02088> hz <03605> lk <0853> ta <03588> yk (9:1) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} sun {<4862> PREP} pan {<3956> A-ASN} touto {<3778> D-ASN} edwka {<1325> V-AAI-1S} eiv {<1519> PREP} kardian {<2588> N-ASF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} kardia {<2588> N-NSF} mou {<1473> P-GS} sun {<4862> PREP} pan {<3956> A-ASN} eiden {<3708> V-AAI-3S} touto {<3778> D-ASN} wv {<3739> CONJ} oi {<3588> T-NPM} dikaioi {<1342> A-NPM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} sofoi {<4680> A-NPM} kai {<2532> CONJ} ergasiai {<2039> N-NPF} autwn {<846> D-GPM} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} agaphn {<26> N-ASF} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} misov {A-ASN} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} eidwv {<3708> V-RAPNS} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} ta {<3588> T-NPN} panta {<3956> A-NPN} pro {<4253> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |