Janganlah engkau terlalu fasik dan janganlah engkau terlalu bodoh; mengapa gerangan engkau akan mati dahulu dari pada sampai ajalmu?
KSI
DRFT_SB
Janganlah engkau terlampau jahat dan janganlah engkau bodoh apa guna engkau mati sebelum sampai ajalmu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Djangan terlalu djahat, dan djanganlah engkau bodoh. Mengapa engkau akan mati sebelum waktumu?
TL_ITL_DRF
Janganlah <0408> engkau terlalu fasik <07561> dan janganlah <0408> engkau terlalu <07235> bodoh <05530>; mengapa <04100> gerangan engkau akan mati <04191> dahulu <03808> dari pada sampai ajalmu <06256>?
AV#
Be not over much <07235> (8687) wicked <07561> (8799), neither be thou foolish <05530>: why shouldest thou die <04191> (8799) before thy time <06256>? {before...: Heb. not in thy time?}
BBE
Be not evil overmuch, and be not foolish. Why come to your end before your time?
MESSAGE
But don't press your luck by being bad, either. And don't be reckless. Why die needlessly?
NKJV
Do not be overly wicked, Nor be foolish: Why should you die before your time?
PHILIPS
RWEBSTR
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
GWV
Don't be too wicked, and don't be a fool. Why should you die before your time is up?
NET
Do not be excessively wicked and do not be a fool; otherwise* you might die before your time.
NET
7:17 Do not be excessively wicked and do not be a fool;