copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Pengkhotbah 5:4
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL(5-3) Apabila engkau menazarkan kepada Allah barang sesuatu nazar, jangan bertangguh-tangguh menyampaikan dia, karena tiada Ia berkenan akan orang jahil; sebab itu sampaikanlah olehmu barang yang telah kaunazarkan itu.
TB(5-3) Kalau engkau bernazar kepada Allah, janganlah menunda-nunda menepatinya, karena Ia tidak senang kepada orang-orang bodoh. Tepatilah nazarmu.
BIS(5-3) Jadi, kalau engkau berjanji kepada Allah, tepatilah secepat mungkin. Dia tidak suka kepada orang yang berlaku bodoh. Sebab itu, tepatilah janjimu.
FAYH(5-3) Jadi, apabila engkau berjanji kepada Allah bahwa engkau akan melakukan sesuatu, lakukanlah dengan segera. Janganlah menunda-nunda karena Allah tidak senang kepada orang yang berlaku bodoh. Tepatilah janjimu kepada-Nya.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBApabila engkau bertitah kepada Allah janganlah engkau lengah memberi dia karena tiada ia berkenan akan orang bodoh sebab itu biarlah olehmu barang yang telah engkau niatkan.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(5-3) Apabila engkau mengikrarkan kaul kepada Allah, maka bajarlah tanpa me-nunda2, sebab orang bodoh tidak berkenan padaNja. Bajarlah apa jang telah kaunazarkan!
TB_ITL_DRF(5-3) Kalau <0834> engkau bernazar <05087> kepada <05088> Allah <0430>, janganlah <0408> menunda-nunda <0309> menepatinya <07999>, karena <03588> Ia tidak <0369> senang <02656> kepada orang-orang bodoh <03684>. Tepatilah <05087> nazarmu <07999>.
TL_ITL_DRF(5-3) Apabila engkau menazarkan <05087> kepada Allah <0430> barang sesuatu nazar <05088>, jangan <0408> bertangguh-tangguh <0309> menyampaikan <07999> dia, karena <03588> tiada <0369> Ia berkenan <02656> akan orang jahil <03684>; sebab <0834> itu sampaikanlah <07999> olehmu barang yang telah <0834> kaunazarkan <05087> itu.
AV#When thou vowest <05087> (8799) a vow <05088> unto God <0430>, defer <0309> (8762) not to pay <07999> (8763) it; for [he hath] no pleasure <02656> in fools <03684>: pay <07999> (8761) that which thou hast vowed <05087> (8799).
BBEWhen you take an oath before God, put it quickly into effect, because he has no pleasure in the foolish; keep the oath you have taken.
MESSAGEWhen you tell God you'll do something, do it--now. God takes no pleasure in foolish gabble. Vow it, then do it.
NKJVWhen you make a vow to God, do not delay to pay it; For [He has] no pleasure in fools. Pay what you have vowed
PHILIPS
RWEBSTRWhen thou vowest a vow to God, defer not to pay it; for [he hath] no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
GWVWhen you make a promise to God, don't be slow to keep it because God doesn't like fools. Keep your promise.
NETWhen you make a vow* to God, do not delay in paying it.* For God* takes no pleasure in fools: Pay what you vow!
NET5:4 When you make a vow305 to God, do not delay in paying it.306

For God307

takes no pleasure in fools:

Pay what you vow!

BHSSTR<07999> Mls <05087> rdt <0834> rsa <0853> ta <03684> Mylyokb <02656> Upx <0369> Nya <03588> yk <07999> wmlsl <0309> rxat <0408> la <0430> Myhlal <05088> rdn <05087> rdt <0834> rsak <5:3> (5:4)
LXXM(5:3) kaywv {<2531> ADV} an {<302> PRT} euxh {<2172> V-AMS-2S} euchn {<2171> N-ASF} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} mh {<3165> ADV} cronishv {<5549> V-AAS-2S} tou {<3588> T-GSN} apodounai {<591> V-AAN} authn {<846> D-ASF} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} yelhma {<2307> N-NSN} en {<1722> PREP} afrosin {<878> A-DPM} sun {<4862> PREP} osa {<3745> A-APN} ean {<1437> CONJ} euxh {<2172> V-AMS-2S} apodov {<591> V-AAD-2S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran