BIS | (5-14) Kita lahir dengan telanjang; begitu juga kita tinggalkan dunia ini, tanpa membawa apa-apa dari segala jerih payah kita. |
TB | (5-14) Sebagaimana ia keluar dari kandungan ibunya, demikian juga ia akan pergi, telanjang seperti ketika ia datang, dan tak diperolehnya dari jerih payahnya suatupun yang dapat dibawa dalam tangannya. |
FAYH | (5-14) Orang yang berspekulasi akan segera kembali kepada keadaannya yang semula, seperti ketika ia keluar dari kandungan ibunya -- tidak mempunyai apa-apa.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (5-14) Seperti dengan telanjangnya orang telah keluar dari dalam rahim ibunya, demikianpun orang kembali akan pergi seperti datangnya juga; dari pada segala perolehan usahanya tiada akan dibawanya sertanya sebanyak yang terbawa dalam genggam. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebagaimana ia telah keluar dari dalam rahim ibunya demikian juga ia akan kembali dengan ketelanjangannya seperti datangnya juga dan sebab kelelahannya itu satupun tiada ia akan mengambil yang dapat dibawa pergi dalam tangannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (5-14) Telandjanglah seperti ia telah keluar dari kandung ibunja, demikianpun ia mesti kembali, sebagaimana datangnja, dan dari usahanja tiada apapun djua dibawanja dan tinggal didalam tangannja. |
TB_ITL_DRF | (5-14) Sebagaimana <0834> ia keluar <03318> dari kandungan <0990> ibunya <0517>, demikian juga ia akan <07725> pergi <01980>, telanjang <06174> seperti ketika ia datang <0935>, dan tak diperolehnya <03972> dari jerih <05999> payahnya suatupun <01980> yang dapat dibawa dalam tangannya <03027>. |
TL_ITL_DRF | (5-14) Seperti dengan telanjangnya <06174> orang telah <0834> keluar <03318> dari dalam rahim <0990> ibunya <0517>, demikianpun orang kembali <07725> akan pergi <01980> seperti datangnya juga <05999>; dari pada segala perolehan usahanya <05999> tiada <03808> akan dibawanya <05375> sertanya sebanyak <05999> yang terbawa <01980> dalam genggam <03027>. |
AV# | As he came forth <03318> (8804) of his mother's <0517> womb <0990>, naked <06174> shall he return <07725> (8799) to go <03212> (8800) as he came <0935> (8804), and shall take <05375> (8799) nothing <03972> of his labour <05999>, which he may carry away <03212> (8686) in his hand <03027>. |
BBE | As he came from his mother at birth, so does he go again; he gets from his work no reward which he may take away in his hand. |
MESSAGE | He arrived naked from the womb of his mother; He'll leave in the same condition--with nothing. |
NKJV | As he came from his mother's womb, naked shall he return, To go as he came; And he shall take nothing from his labor Which he may carry away in his hand. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand. |
GWV | They came from their mother's womb naked. They will leave as naked as they came. They won't even be able to take a handful of their earnings with them from all their hard work. |
NET | Just as he came forth from his mother's womb, naked will he return as he came, and he will take nothing in his hand that he may carry away from his toil. |
NET | 5:15 Just as he came forth from his mother's womb, naked will he return as he came,
and he will take nothing in his hand that he may carry away from his toil.
|
BHSSTR | <03027> wdyb <01980> Klys <05999> wlmeb <05375> avy <03808> al <03972> hmwamw <0935> absk <01980> tkll <07725> bwsy <06174> Mwre <0517> wma <0990> Njbm <03318> auy <0834> rsak <5:14> (5:15) |
LXXM | (5:14) kaywv {<2531> ADV} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} apo {<575> PREP} gastrov {<1064> N-GSF} mhtrov {<3384> N-GSF} autou {<846> D-GSM} gumnov {<1131> A-NSM} epistreqei {<1994> V-FAI-3S} tou {<3588> T-GSN} poreuyhnai {<4198> V-APN} wv {<3739> CONJ} hkei {<1854> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} ouden {<3762> A-ASN} ou {<3364> ADV} lhmqetai {<2983> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} mocyw {<3449> N-DSM} autou {<846> D-GSM} ina {<2443> CONJ} poreuyh {<4198> V-APS-3S} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |