TB_ITL_DRF | Karena <03588> nasib <04745> manusia <0120> adalah sama dengan nasib <04745> binatang <0929>, nasib <04745> yang sama <02088> menimpa mereka; sebagaimana <04194> yang satu <0259> mati <04194>, demikian <03651> juga <02088> yang lain <0259>. Kedua-duanya <02088> mempunyai nafas <07307> yang sama <03605> <0259>, dan manusia <0120> tak <0369> mempunyai kelebihan <04195> atas binatang <0929>, karena <03588> segala <03605> sesuatu adalah sia-sia <01892>. |
TB | Karena nasib manusia adalah sama dengan nasib binatang, nasib yang sama menimpa mereka; sebagaimana yang satu mati, demikian juga yang lain. Kedua-duanya mempunyai nafas yang sama, dan manusia tak mempunyai kelebihan atas binatang, karena segala sesuatu adalah sia-sia. |
BIS | Bagaimanapun juga, nasib manusia dan binatang adalah serupa. Yang satu akan mati, begitu juga yang lain. Kedua-duanya adalah sama-sama makhluk. Jadi, manusia tidak lebih beruntung daripada binatang, sebab bagi kedua-duanya hidup itu sia-sia. |
FAYH | Karena manusia maupun binatang sama-sama menghirup udara dan kedua-duanya akan mati. Jadi, sebenarnya manusia tidak mempunyai kelebihan atas binatang; sungguh menggelikan sekali!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena barang yang berlaku atas segala anak Adam ia itu juga berlaku atas segala binatang, maka satu jua untung pada keduanya; seperti mati ini, demikianpun mati itu, satu jua nafas pada sekaliannya, tiada barang kelebihan manusia dari pada binatang, karena semuanya itu sia-sialah adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena barang yang berlaku atas segala anak Adam yaitu berlaku juga atas segala bintang yaitu satu perkara yang berlaku atas keduanya seperti yang satu itu mati demikian juga yang lain itu mati bahkan sekaliannya satu nyawa juga dan manusia tiada sesuatu kemuliaan lebih dari pada binatang karena sekaliannya itu sia-sia adanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab samalah nasib manusia dan binatang. Seperti jang satu mati, demikianpun jang lain mati pula dan satu nafas ada pada semua. Betul, tiadalah kelebihan manusia diatas binatang, karena semuanjalah sia2! |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> barang yang berlaku <04745> atas segala anak <01121> Adam <0120> ia itu juga berlaku <04745> atas segala binatang <0929>, maka satu jua <0259> untung <04745> pada keduanya; seperti mati <04194> ini <02088>, demikianpun <03651> mati <04194> itu, satu <0259> jua nafas <07307> pada sekaliannya <03605>, tiada <0369> barang kelebihan <04195> manusia <0120> dari <04480> pada binatang <0929>, karena <03588> semuanya <03605> itu sia-sialah <01892> adanya. |
AV# | For that which befalleth <04745> the sons <01121> of men <0120> befalleth <04745> beasts <0929>; even one thing <0259> befalleth <04745> them: as the one dieth <04194>, so dieth <04194> the other <02088>; yea, they have all one <0259> breath <07307>; so that a man <0120> hath no preeminence <04195> above a beast <0929>: for all [is] vanity <01892>. |
BBE | Because the fate of the sons of men and the fate of the beasts is the same. As is the death of one so is the death of the other, and all have one spirit. Man is not higher than the beasts; because all is to no purpose. |
MESSAGE | Humans and animals come to the same end--humans die, animals die. We all breathe the same air. So there's really no advantage in being human. None. Everything's smoke. |
NKJV | For what happens to the sons of men also happens to animals; one thing befalls them: as one dies, so dies the other. Surely, they all have one breath; man has no advantage over animals, for all [is] vanity. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all [is] vanity. |
GWV | Humans and animals have the same destiny. One dies just like the other. All of them have the same breath of life. Humans have no advantage over animals. All of life is pointless. |
NET | For the fate of humans* and the fate of animals are the same: As one dies, so dies the other; both have the same breath. There is no advantage for humans over animals, for both are fleeting. |
NET | 3:19 For the fate of humans241 tn Heb “of the sons of man.” and the fate of animals are the same:
As one dies, so dies the other; both have the same breath.
There is no advantage for humans over animals,
for both are fleeting.
|
BHSSTR | <01892> lbh <03605> lkh <03588> yk <0369> Nya <0929> hmhbh <04480> Nm <0120> Mdah <04195> rtwmw <03605> lkl <0259> dxa <07307> xwrw <02088> hz <04194> twm <03651> Nk <02088> hz <04194> twmk <0> Mhl <0259> dxa <04745> hrqmw <0929> hmhbh <04745> hrqmw <0120> Mdah <01121> ynb <04745> hrqm <03588> yk (3:19) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} sunanthma {N-NSM} uiwn {<5207> N-GPM} tou {<3588> T-GSM} anyrwpou {<444> N-GSM} kai {<2532> CONJ} sunanthma {N-NSN} tou {<3588> T-GSN} kthnouv {<2934> N-GSN} sunanthma {N-NSN} en {<1519> A-NSN} autoiv {<846> D-DPM} wv {<3739> CONJ} o {<3588> T-NSM} yanatov {<2288> N-NSM} toutou {<3778> D-GSM} outwv {<3778> ADV} o {<3588> T-NSM} yanatov {<2288> N-NSM} toutou {<3778> D-GSM} kai {<2532> CONJ} pneuma {<4151> N-NSN} en {<1519> A-NSN} toiv {<3588> T-DPM} pasin {<3956> A-DPM} kai {<2532> CONJ} ti {<5100> I-ASN} eperisseusen {<4052> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} para {<3844> PREP} to {<3588> T-ASN} kthnov {<2934> N-ASN} ouden {<3762> A-ASN} oti {<3754> CONJ} ta {<3588> T-NPN} panta {<3956> A-NPN} mataiothv {<3153> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |