BBE | And the Lord God said to the snake, Because you have done this you are cursed more than all cattle and every beast of the field; you will go flat on the earth, and dust will be your food all the days of your life: |
TB | Lalu berfirmanlah TUHAN Allah kepada ular itu: "Karena engkau berbuat demikian, terkutuklah engkau di antara segala ternak dan di antara segala binatang hutan; dengan perutmulah engkau akan menjalar dan debu tanahlah akan kaumakan seumur hidupmu. |
BIS | Sesudah itu TUHAN Allah berkata kepada ular itu, "Engkau akan dihukum karena perbuatanmu itu; dari segala binatang hanya engkau saja yang harus menanggung kutukan ini: Mulai sekarang engkau akan menjalar dengan perutmu, dan makan debu seumur hidupmu. |
FAYH | Maka TUHAN Allah berfirman kepada ular itu, "Inilah hukumanmu: Engkau akan menjadi yang paling terkutuk dari antara semua binatang peliharaan ataupun binatang liar di seluruh bumi. Sepanjang hidupmu engkau akan melata di debu, merayap di atas perutmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Tuhan Allah kepada ular itu: Sebab telah engkau berbuat yang demikian, maka terkutuklah engkau dari pada segala binatang yang jinak dan dari pada segala binatang hutan, maka engkau akan menyulur dengan perutmu, dan engkaupun akan makan lebu tanah sepanjang umur hidupmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah Tuhan kepada ular itu: "Sebab engkau sudah berbuat yang demikian maka terkutuklah engkau dari antara segala binatang yang jinak dan dari antara segala binatang dalam hutan maka engkau akan melata dengan perutmu dan engkau pun akan makan debu tanah seumur hidupmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kemudian Jahwe Allah bersabda kepada ular: "Karena engkau telah berbuat demikian, terkutuklah engkau diantara segala ternak dan segala binatang liar. Engkau akan merajap dengan perutmu, dan makan debu sepandjang hidupmu. |
TB_ITL_DRF | Lalu berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> Allah <0430> kepada <0413> ular <05175> itu: "Karena <03588> engkau berbuat <06213> demikian <02063>, terkutuklah <0779> engkau <0859> di antara segala <03605> ternak <0929> dan di antara segala <03605> binatang <02416> hutan <07704>; dengan perutmulah <01512> engkau akan menjalar <01980> dan debu tanahlah <06083> akan kaumakan <0398> seumur <03117> <03605> hidupmu <02416>. |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan <03068> Allah <0430> kepada <0413> ular <05175> itu: Sebab <03588> telah engkau berbuat <06213> yang demikian <02063>, maka terkutuklah <0779> engkau <0859> dari pada segala <03605> binatang <0929> yang jinak <03605> dan dari pada segala <03605> binatang <02416> hutan <07704>, maka engkau akan menyulur <01512> dengan perutmu <01980>, dan engkaupun akan makan <0398> lebu <06083> tanah sepanjang <03605> umur <03117> hidupmu <02416>. |
AV# | And the LORD <03068> God <0430> said <0559> (8799) unto the serpent <05175>, Because thou <0859> hast done <06213> (8804) this, thou [art] cursed <0779> (8803) above all cattle <0929>, and above every beast <02416> of the field <07704>; upon thy belly <01512> shalt thou go <03212> (8799), and dust <06083> shalt thou eat <0398> (8799) all the days <03117> of thy life <02416>: |
MESSAGE | GOD told the serpent: "Because you've done this, you're cursed, cursed beyond all cattle and wild animals, Cursed to slink on your belly and eat dirt all your life. |
NKJV | So the LORD God said to the serpent: "Because you have done this, You [are] cursed more than all cattle, And more than every beast of the field; On your belly you shall go, And you shall eat dust All the days of your life. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD God said to the serpent, Because thou hast done this, thou [art] cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: |
GWV | So the LORD God said to the snake, "Because you have done this, You are cursed more than all the wild or domestic animals. You will crawl on your belly. You will be the lowest of animals as long as you live. |
NET | The Lord God said to the serpent,* “Because you have done this, cursed* are you above all the wild beasts and all the living creatures of the field! On your belly you will crawl* and dust you will eat* all the days of your life. |
NET | 3:14 The Lord> God said to the serpent,175 sn Note that God asks no question of the serpent, does not call for confession, as he did to the man and the woman; there is only the announcement of the curse. The order in this section is chiastic: The man is questioned, the woman is questioned, the serpent is cursed, sentence is passed on the woman, sentence is passed on the man.
“Because you have done this,
cursed176 tn The Hebrew word translated “cursed,” a passive participle from אָרָר (’arar), either means “punished” or “banished,” depending on how one interprets the following preposition. If the preposition is taken as comparative, then the idea is “cursed [i.e., punished] are you above [i.e., more than] all the wild beasts.” In this case the comparative preposition reflects the earlier comparison: The serpent was more shrewd than all others, and so more cursed than all others. If the preposition is taken as separative (see the note on the word “ground” in 4:11), then the idea is “cursed and banished from all the wild beasts.” In this case the serpent is condemned to isolation from all the other animals. are you above all the wild beasts
and all the living creatures of the field!
On your belly you will crawl177 tn Heb “go”; “walk,” but in English “crawl” or “slither” better describes a serpent’s movement.
and dust you will eat178 sn Dust you will eat. Being restricted to crawling on the ground would necessarily involve “eating dust,” although that is not the diet of the serpent. The idea of being brought low, of “eating dust” as it were, is a symbol of humiliation. all the days of your life.
|
BHSSTR | <02416> Kyyx <03117> ymy <03605> lk <0398> lkat <06083> rpew <01980> Klt <01512> Knxg <05921> le <07704> hdvh <02416> tyx <03605> lkmw <0929> hmhbh <03605> lkm <0859> hta <0779> rwra <02063> taz <06213> tyve <03588> yk <05175> sxnh <0413> la <0430> Myhla <03068> hwhy <0559> rmayw (3:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} ofei {<3789> N-DSM} oti {<3754> CONJ} epoihsav {<4160> V-AAI-2S} touto {<3778> D-ASN} epikataratov {<1944> A-NSM} su {<4771> P-NS} apo {<575> PREP} pantwn {<3956> A-GPN} twn {<3588> T-GPN} kthnwn {<2934> N-GPN} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} pantwn {<3956> A-GPN} twn {<3588> T-GPN} yhriwn {<2342> N-GPN} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} epi {<1909> PREP} tw {<3588> T-DSN} sthyei {<4738> N-DSN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} th {<3588> T-DSF} koilia {<2836> N-DSF} poreush {<4198> V-FMI-2S} kai {<2532> CONJ} ghn {<1065> N-ASF} fagh {<2068> V-FMI-2S} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} hmerav {<2250> N-APF} thv {<3588> T-GSF} zwhv {<2222> N-GSF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |