BBE | Then they came to him, and said, We will make safe places for our cattle here, and towns for our little ones; |
TB | Tetapi mendekatlah mereka kepadanya serta berkata: "Kami hendak mendirikan kandang-kandang kambing domba di sini untuk ternak kami dan kota-kota untuk anak-anak kami, |
BIS | Lalu orang-orang Ruben dan orang-orang Gad itu mendekati Musa dan berkata, "Baiklah kami lebih dahulu mendirikan kandang-kandang bertembok untuk domba-domba kami, dan kota-kota berbenteng untuk anak istri kami. |
FAYH | "Sama sekali bukan begitu maksud kami!" kata mereka. "Kami ingin membuat beberapa kandang untuk kambing domba kami, dan beberapa kota untuk anak-anak kami.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka datanglah mereka itu hampir sambil sembahnya: Bahwa di sini hamba hendak membangunkan kandang-kandang sahaja akan binatang hamba dan negeri akan anak-anak hamba. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekaliannya menghampiri Musa serta berkata: "Bahwa di sini hamba hendak membangunkan beberapa kandang akan segala binatang hamba dan beberapa negri akan segala anak buah hamba |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi mereka menghampiri dan berkata kepadanja: Kami hendak membangun kandang-kandang domba disini bagi ternak kami dan kota-kota untuk anak-bini kami, |
TB_ITL_DRF | Tetapi mendekatlah <05066> mereka kepadanya <0413> serta berkata <0559>: "Kami hendak mendirikan <01129> kandang-kandang <01448> kambing <06629> domba di sini <06311> untuk ternak <04735> kami dan kota-kota <05892> untuk anak-anak <02945> kami, |
TL_ITL_DRF | Maka datanglah mereka itu hampir <05066> sambil sembahnya <0559>: Bahwa di sini <06311> hamba hendak membangunkan <01129> kandang-kandang <01448> sahaja akan binatang <04735> hamba dan negeri <05892> akan anak-anak <02945> hamba. |
AV# | And they came near <05066> (8799) unto him, and said <0559> (8799), We will build <01129> (8799) sheepfolds <01448> <06629> here for our cattle <04735>, and cities <05892> for our little ones <02945>: |
MESSAGE | They came close to him and said, "All we want to do is build corrals for our livestock and towns for our families. |
NKJV | Then they came near to him and said: "We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they came near to him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: |
GWV | Then the tribes of Gad and Reuben came up to Moses and said, "Allow us to build stone fences for our livestock and cities for our families here. |
NET | Then they came very close to him and said, “We will build sheep folds here for our flocks and cities for our families,* |
NET | 32:16 Then they came very close to him and said, “We will build sheep folds here for our flocks and cities for our families,1400 tn Heb “our little ones.”
|
BHSSTR | <02945> wnpjl <05892> Myrew <06311> hp <04735> wnnqml <01129> hnbn <06629> Nau <01448> trdg <0559> wrmayw <0413> wyla <05066> wsgyw (32:16) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} proshlyon {<4334> V-AAI-3P} autw {<846> D-DSM} kai {<2532> CONJ} elegon {<3004> V-IAI-3P} epauleiv {<1886> N-APF} probatwn {<4263> N-GPN} oikodomhswmen {<3618> V-AAS-1P} wde {<3592> ADV} toiv {<3588> T-DPN} kthnesin {<2934> N-DPN} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} poleiv {<4172> N-APF} taiv {<3588> T-DPF} aposkeuaiv {N-DPF} hmwn {<1473> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |