BBE | And say to the children of Israel, If a man has no son at the time of his death, let his heritage go to his daughter. |
TB | Dan kepada orang Israel engkau harus berkata: Apabila seseorang mati dengan tidak mempunyai anak laki-laki, maka haruslah kamu memindahkan hak atas milik pusakanya kepada anaknya yang perempuan. |
BIS | Katakanlah kepada bangsa Israel bahwa apabila seorang laki-laki mati dan ia tidak mempunyai anak laki-laki, maka tanah pusakanya harus diwariskan kepada anaknya yang perempuan. |
FAYH | Jadikanlah hal ini peraturan umum bagi segenap umat Israel: Jika seseorang mati dan ia tidak mempunyai anak laki-laki, maka warisannya akan jatuh kepada anak-anak perempuannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan katakanlah ini kepada segala bani Israel: Jikalau barang seorang mati tiada beranak laki-laki, maka hendaklah kamu memulangkan pusakanya kepada anaknya perempuan. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan katakanlah olehmu kepada segala bani Israel demikian: Jikalau barang seorang telah mati dengan tiada beranak laki-laki hendaklah kamu memulangkan pusakanya kepada anak-anaknya yang perempuan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan kepada bani Israil hendaklah kaukatakan begini: Apabila salah seseorang meninggal dan tidak mempunjai anak laki-laki, maka milik-pusakanja harus kamu alihkan kepada puterinja. |
TB_ITL_DRF | Dan kepada <0413> orang <01121> Israel <03478> engkau harus berkata <0559> <01696>: Apabila <03588> seseorang <0376> mati <04191> dengan tidak <0369> mempunyai anak <01121> laki-laki, maka haruslah kamu <0853> memindahkan <05674> hak atas milik pusakanya <05159> kepada anaknya <01323> yang perempuan. |
TL_ITL_DRF | Dan katakanlah <01696> ini <0559> kepada <0413> segala bani <01121> Israel <03478>: Jikalau <03588> barang seorang <0376> mati <04191> tiada <0369> beranak laki-laki <01121>, maka hendaklah kamu memulangkan <05674> pusakanya <05159> kepada anaknya perempuan <01323>. |
AV# | And thou shalt speak <01696> (8762) unto the children <01121> of Israel <03478>, saying <0559> (8800), If a man <0376> die <04191> (8799), and have no son <01121>, then ye shall cause his inheritance <05159> to pass <05674> (8689) unto his daughter <01323>. |
MESSAGE | "Then tell the People of Israel, If a man dies and leaves no son, give his inheritance to his daughter. |
NKJV | "And you shall speak to the children of Israel, saying: `If a man dies and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And thou shalt speak to the children of Israel, saying, If a man shall die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass to his daughter. |
GWV | "Tell the Israelites: If a man dies and leaves no sons, turn his property over to his daughters. |
NET | And you must tell the Israelites, ‘If a man dies* and has no son, then you must transfer his inheritance to his daughter; |
NET | 27:8 And you must tell the Israelites, ‘If a man dies1252 tn Heb “a man, if he dies.” and has no son, then you must transfer his inheritance to his daughter;
|
BHSSTR | <01323> wtbl <05159> wtlxn <0853> ta <05674> Mtrbehw <0> wl <0369> Nya <01121> Nbw <04191> twmy <03588> yk <0376> sya <0559> rmal <01696> rbdt <03478> larvy <01121> ynb <0413> law (27:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} israhl {<2474> N-PRI} lalhseiv {<2980> V-FAI-2S} legwn {<3004> V-PAPNS} anyrwpov {<444> N-NSM} ean {<1437> CONJ} apoyanh {<599> V-AAS-3S} kai {<2532> CONJ} uiov {<5207> N-NSM} mh {<3165> ADV} h {<1510> V-PAS-3S} autw {<846> D-DSM} periyhsete {<4060> V-FAI-2P} thn {<3588> T-ASF} klhronomian {<2817> N-ASF} autou {<846> D-GSM} th {<3588> T-DSF} yugatri {<2364> N-DSF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |