copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Nehemia 9:34
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFAdapun segala <0853> raja <04428> kami dan bapa-bapa <01> kami itu tiada <03808> menurut <06213> taurat-Mu <08451> dan tiada <03808> didengarnya <07181> akan segala firman-Mu <04687> dan akan segala nasihat <05715> yang telah <0834> Kauberi <05749> kepadanya <0>.
TBJuga raja-raja kami, pemimpin-pemimpin kami, imam-imam kami, dan nenek moyang kami tidak melakukan hukum-Mu. Mereka tidak memperhatikan perintah-perintah-Mu dan peringatan-peringatan-Mu yang Kauberikan kepada mereka.
BISLeluhur kami, raja, imam dan para pemuka, melanggar hukum-Mu serta meremehkannya. Segala perintah dan teguran yang Kauberikan, tidak diindahkannya, tidak pula didengarkan.
FAYHRaja-raja, para penguasa, para imam serta nenek moyang kami tidak menaati hukum-hukum-Mu dan tidak mau mempedulikan perintah-perintah-Mu dan peringatan-peringatan-Mu.
DRFT_WBTC
TLAdapun segala raja kami dan bapa-bapa kami itu tiada menurut taurat-Mu dan tiada didengarnya akan segala firman-Mu dan akan segala nasihat yang telah Kauberi kepadanya.
KSI
DRFT_SBMaka segala raja-raja dan penghulu-penghulu dan imam-imam dan nenek moyang kami tiadalah menurut hukum-Mu dan tiada mau mendengar segala firman-Mu dan kesaksian-Mu yang telah Engkau bersaksi atasnya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDERadja2, pemimpin, imam serta leluhur kami, tidak mengerdjakan TauratMu, dan tidak mengindahkan perintah serta kesaksianMu, dengan mana Kauperingatkan mereka.
TB_ITL_DRFJuga <0853> raja-raja <04428> kami, pemimpin-pemimpin <08269> kami, imam-imam <03548> kami, dan nenek moyang <01> kami tidak <03808> melakukan <06213> hukum-Mu <08451>. Mereka tidak <03808> memperhatikan <07181> perintah-perintah-Mu <04687> dan peringatan-peringatan-Mu <05715> yang <0834> Kauberikan <05749> kepada mereka.
AV#Neither have our kings <04428>, our princes <08269>, our priests <03548>, nor our fathers <01>, kept <06213> (8804) thy law <08451>, nor hearkened <07181> (8689) unto thy commandments <04687> and thy testimonies <05715>, wherewith thou didst testify <05749> (8689) against them.
BBEAnd our kings, our rulers, our priests, and our fathers have not kept your law or given attention to your orders and your witness, with which you gave witness against them.
MESSAGENone of our kings, princes, priests, or ancestors followed your Revelation; They ignored your commands, dismissed the warnings you gave them.
NKJVNeither our kings nor our princes, Our priests nor our fathers, Have kept Your law, Nor heeded Your commandments and Your testimonies, With which You testified against them.
PHILIPS
RWEBSTRNeither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened to thy commandments and thy testimonies, with which thou didst testify against them.
GWVOur kings, leaders, priests, and ancestors didn't obey your teachings. They didn't pay attention to your commandments or the warnings that you gave them.
NETOur kings, our leaders, our priests, and our ancestors have not kept your law. They have not paid attention to your commandments or your testimonies by which you have solemnly admonished them.
NET9:34 Our kings, our leaders, our priests, and our ancestors have not kept your law. They have not paid attention to your commandments or your testimonies by which you have solemnly admonished them.
BHSSTR<0> Mhb <05749> tdyeh <0834> rsa <05715> Kytwdelw <04687> Kytwum <0413> la <07181> wbysqh <03808> alw <08451> Ktrwt <06213> wve <03808> al <01> wnytbaw <03548> wnynhk <08269> wnyrv <04428> wnyklm <0853> taw (9:34)
LXXMkai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} basileiv {<935> N-NPM} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} arcontev {<758> N-NPM} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} iereiv {<2409> N-NPM} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} paterev {<3962> N-NPM} hmwn {<1473> P-GP} ouk {<3364> ADV} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} ton {<3588> T-ASM} nomon {<3551> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} prosescon {<4337> V-AAI-3P} twn {<3588> T-GPM} entolwn {<1785> N-GPF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} marturia {<3142> N-APN} sou {<4771> P-GS} a {<3739> R-APN} diemarturw {V-IMI-2S} autoiv {<846> D-DPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran