TL | Maka engganlah mereka itu mendengar dan tiada diingatnya akan segala perkara ajaib yang sudah Kauperbuat kepadanya, melainkan ditegarkannya tengkuknya dan dengan durhakanya ditentukannya seorang penghulu hendak kembali kepada hal perhambaannya itu. Kendatilah demikian tiada juga Kautinggalkan mereka itu, sebab Engkaulah Allah yang amat mengampuni dan amat mengasihani dan yang rahmani dan panjang sabar dan besarlah kemurahan-Mu. |
TB | Mereka menolak untuk patuh dan tidak mengingat perbuatan-perbuatan yang ajaib yang telah Kaubuat di antara mereka. Mereka bersitegang leher malah berkeras kepala untuk kembali ke perbudakan di Mesir. Tetapi Engkaulah Allah yang sudi mengampuni, yang pengasih dan penyayang, yang panjang sabar dan berlimpah kasih setia-Nya. Engkau tidak meninggalkan mereka. |
BIS | Mereka tak patuh, segala kebaikan-Mu dilupakan, dan semua perbuatan ajaib-Mu hilang dari ingatan. Dengan sombong mereka memilih seorang ketua, untuk membawa mereka ke Mesir, kembali menjadi hamba. Tetapi Engkau Allah yang suka memaafkan, panjang sabar, murah hati dan penuh kasihan. Kasih-Mu sungguh luar biasa; Engkau tak meninggalkan mereka. |
FAYH | "Mereka tidak mau taat dan tidak peduli akan mujizat-mujizat yang telah Kaulakukan bagi mereka. Sebaliknya, mereka memberontak dan mengangkat seorang pemimpin untuk membawa mereka kembali kepada perbudakan di Mesir! Tetapi Engkau adalah Allah yang maha pengampun, pengasih dan penyayang, tidak cepat marah, penuh kasih dan kemurahan. Engkau tidak membuang mereka,
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | melainkan sekaliannya menjadi degil dan dengan durhakanya ditentukannya seorang penghulu hendak kembali kepada hal perhambaan itu tetapi Engkaulah Tuhan yang mengampuni orang dan yang berkasihan dan sangat rahmat-Mu panjang sabar dan banyak kemurahan-Mu sehingga tiada Engkau tinggalkan orang-orang itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka enggan mendengarkan dan lupa akan keadjaiban, jang telah Kauperbuat bagi mereka. Mereka bertegang leher dan berniat hendak kembali ke Mesir didalam perbudakannja. Tetapi Engkaulah Allah pengampun, berbelaskasihan dan rahim, lambat akan murka dan kaja akan rela. Mereka tidak Kautinggalkan. |
TB_ITL_DRF | Mereka menolak <03985> untuk patuh <08085> dan tidak <03808> mengingat <02142> perbuatan-perbuatan yang ajaib <06381> yang <0834> telah Kaubuat <06213> di antara <05973> mereka. Mereka bersitegang <07185> leher <05414> <06203> malah berkeras kepala <07218> untuk kembali <07725> ke perbudakan <05659> di Mesir <04805>. Tetapi Engkaulah <0859> Allah <0433> yang sudi <05547> mengampuni, yang pengasih <02587> dan penyayang <07349>, yang panjang <0750> sabar <0639> dan berlimpah <07227> kasih setia-Nya <02617>. Engkau tidak <03808> meninggalkan <05800> mereka. |
TL_ITL_DRF | Maka engganlah <03985> mereka itu mendengar <08085> dan tiada <03808> diingatnya <02142> akan segala perkara ajaib <06381> yang <0834> sudah Kauperbuat <06213> kepadanya, melainkan ditegarkannya <07185> tengkuknya <06203> dan dengan durhakanya ditentukannya <05414> seorang penghulu <07218> hendak kembali <07725> kepada hal <05659> perhambaannya <05547> itu. Kendatilah demikian tiada <03808> juga Kautinggalkan <05800> mereka itu, sebab Engkaulah <0859> Allah <0433> yang amat mengampuni dan amat mengasihani <02587> dan yang rahmani <07349> dan panjang <0750> sabar <0639> dan besarlah <07227> kemurahan-Mu <02617>. |
AV# | And refused <03985> (8762) to obey <08085> (8800), neither were mindful <02142> (8804) of thy wonders <06381> (8737) that thou didst <06213> (8804) among them; but hardened <07185> (8686) their necks <06203>, and in their rebellion <04805> appointed <05414> (8799) a captain <07218> to return <07725> (8800) to their bondage <05659>: but thou [art] a God <0433> ready to pardon <05547>, gracious <02587> and merciful <07349>, slow <0750> to anger <0639>, and of great <07227> kindness <02617>, and forsookest <05800> (8804) them not. {a God...: Heb. a God of pardons} |
BBE | And would not do them, and gave no thought to the wonders you had done among them; but made their necks stiff, and turning away from you, made a captain over themselves to take them back to their prison in Egypt: but you are a God of forgiveness, full of grace and pity, slow to wrath and great in mercy, and you did not give them up. |
MESSAGE | They turned a deaf ear, they refused to remember the miracles you had done for them; They turned stubborn, got it into their heads to return to their Egyptian slavery. And you, a forgiving God, gracious and compassionate, Incredibly patient, with tons of love--you didn't dump them. |
NKJV | They refused to obey, And they were not mindful of Your wonders That You did among them. But they hardened their necks, And in their rebellion They appointed a leader To return to their bondage. But You [are] God, Ready to pardon, Gracious and merciful, Slow to anger, Abundant in kindness, And did not forsake them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst perform among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou [art] a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not. |
GWV | They refused to listen. They forgot the miracles you performed for them. They became stubborn and appointed a leader to take them back to slavery in Egypt. But you are a forgiving God, one who is compassionate, merciful, patient, and always ready to forgive. You never abandoned them, |
NET | They refused to obey and did not recall your miracles that you had performed among them. Instead, they rebelled and appointed a leader to return to their bondage in Egypt.* But you are a God of forgiveness, merciful and compassionate, slow to get angry and unfailing in your loyal love.* You did not abandon them, |
NET | 9:17 They refused to obey and did not recall your miracles that you had performed among them. Instead, they rebelled and appointed a leader to return to their bondage in Egypt.258 tc The present translation follows a few medieval Hebrew MSS> and the LXX in reading בְּמִצְרָיִם (b˙mitsrayim, “in Egypt”; so also NAB, NASB, NRSV, TEV, NLT) rather than the MT reading בְּמִרְיָם (b˙miryam, “in their rebellion”). But you are a God of forgiveness, merciful and compassionate, slow to get angry and unfailing in your loyal love.259 tc The translation follows the Qere reading חֶסֶד (khesed, “loyal love”) rather than the Kethib reading וְחֶסֶד (v˙khesed, “and loyal love”) of the MT. You did not abandon them,
|
BHSSTR | <05800> Mtbze <03808> alw <02617> *dox {doxw} <07227> brw <0639> Mypa <0750> Kra <07349> Mwxrw <02587> Nwnx <05547> twxylo <0433> hwla <0859> htaw <04805> Myrmb <05659> Mtdbel <07725> bwsl <07218> sar <05414> wntyw <06203> Mpre <0853> ta <07185> wsqyw <05973> Mhme <06213> tyve <0834> rsa <06381> Kytalpn <02142> wrkz <03808> alw <08085> emsl <03985> wnamyw (9:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} aneneusan {V-AAI-3P} tou {<3588> T-GSN} eisakousai {<1522> V-AAN} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} emnhsyhsan {<3403> V-API-3P} twn {<3588> T-GPM} yaumasiwn {<2297> A-GPM} sou {<4771> P-GS} wn {<3739> R-GPM} epoihsav {<4160> V-AAI-2S} met {<3326> PREP} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} esklhrunan {<4645> V-AAI-3P} ton {<3588> T-ASM} trachlon {<5137> N-ASM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} edwkan {<1325> V-AAI-3P} archn {<746> N-ASF} epistreqai {<1994> V-AAN} eiv {<1519> PREP} douleian {<1397> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} en {<1722> PREP} aiguptw {<125> N-DSF} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} yeov {<2316> N-NSM} elehmwn {<1655> A-NSM} kai {<2532> CONJ} oiktirmwn {<3629> A-NSM} makroyumov {<3116> A-NSM} kai {<2532> CONJ} polueleov {A-NSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} egkatelipev {<1459> V-AAI-2S} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |