copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Nehemia 8:8
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB(8-9) Bagian-bagian dari pada kitab itu, yakni Taurat Allah, dibacakan dengan jelas, dengan diberi keterangan-keterangan, sehingga pembacaan dimengerti.
BISMereka menterjemahkan Hukum Allah itu bagian demi bagian serta menjelaskannya sehingga rakyat dapat mengerti bacaan itu.
FAYH(8-7)
DRFT_WBTC
TL(8-9) Maka mereka itupun membacakan kitab itu, yaitu taurat Allah, dengan nyaring suaranya dan diartikannya maknanya, supaya orang mengerti barang yang dibaca itu.
KSI
DRFT_SB(8-9) Maka dibaca oranglah akan kitab itu yaitu hukum Allah dengan kenyataannya maka diterangkannya maknanya sehingga orang mengerti akan bacaan itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEBer-angsur2 mereka membatjakan kitab itu, jaitu Taurat Allah dengan keterangannja. Demikian orang mengerti pembatjaan itu.
TB_ITL_DRF(8-9) Bagian-bagian <07121> dari pada kitab <05612> itu, yakni Taurat <08451> Allah <0430>, dibacakan dengan jelas <06567>, dengan diberi keterangan-keterangan <07922> <07760>, sehingga pembacaan <0995> dimengerti <04744>.
TL_ITL_DRF(8-9) Maka <07121> mereka itupun membacakan <07121> kitab <05612> itu, yaitu taurat <08451> Allah <0430>, dengan nyaring suaranya dan diartikannya <06567> maknanya <07922>, supaya orang mengerti <0995> barang yang dibaca <04744> itu.
AV#So they read <07121> (8799) in the book <05612> in the law <08451> of God <0430> distinctly <06567> (8794), and gave <07760> (8800) the sense <07922>, and caused [them] to understand <0995> (8799) the reading <04744>.
BBEAnd they gave out the words of the book the law of God, clearly, and gave the sense of it, so that their minds were able to take it in.
MESSAGEThey translated the Book of The Revelation of God so the people could understand it and then explained the reading.
NKJVSo they read distinctly from the book, in the Law of God; and they gave the sense, and helped [them] to understand the reading.
PHILIPS
RWEBSTRSo they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused [them] to understand the reading.
GWVThey read the Book of God's Teachings clearly and explained the meaning so that the people could understand what was read.
NETThey read from the book of God’s law, explaining it* and imparting insight. Thus the people* gained understanding from what was read.
NET8:8 They read from the book of God’s law, explaining it213 and imparting insight. Thus the people214 gained understanding from what was read.

BHSSTRo <04744> arqmb <0995> wnybyw <07922> lkv <07760> Mwvw <06567> srpm <0430> Myhlah <08451> trwtb <05612> rpob <07121> warqyw (8:8)
LXXMkai {<2532> CONJ} anegnwsan {<314> V-AAI-3P} en {<1722> PREP} bibliw {<975> N-DSN} nomou {<3551> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} kai {<2532> CONJ} edidasken {<1321> V-IAI-3S} esdrav {N-PRI} kai {<2532> CONJ} diestellen {V-IAI-3S} en {<1722> PREP} episthmh {N-DSF} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} sunhken {<4920> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} anagnwsei {<320> N-DSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran